KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذْ ve iƶ bir zaman  
قُلْنَا ḳulnā demiştik ق و ل
لَكَ leke sana  
إِنَّ inne şüphesiz  
رَبَّكَ rabbeke Rabbin ر ب ب
أَحَاطَ eHāTa kuşatmıştır ح و ط
بِالنَّاسِ bin-nāsi insanları ن و س
وَمَا ve mā  
جَعَلْنَا ceǎlnā biz yapmadık ج ع ل
الرُّؤْيَا r-ruyā rü’yayı ر ا ي
الَّتِي lletī  
أَرَيْنَاكَ eraynāke sana gösterdiğimiz ر ا ي
إِلَّا illā başka bir şey  
فِتْنَةً fitneten sınama aracı ف ت ن
لِلنَّاسِ linnāsi insanlar için ن و س
وَالشَّجَرَةَ ve şşecerate ve ağacı ش ج ر
الْمَلْعُونَةَ l-mel’ǔnete la’netlenmiş ل ع ن
فِي  
الْقُرْانِ l-ḳurāni Kur’an’da ق ر ا
وَنُخَوِّفُهُمْ ve nuḣavvifuhum biz onları korkutuyoruz خ و ف
فَمَا femā fakat  
يَزِيدُهُمْ yezīduhum artırmıyor ز ي د
إِلَّا illā başkasını  
طُغْيَانًا Tuğyānen azgınlıklarından ط غ ي
كَبِيرًا kebīran daha da fazla ك ب ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
60. veiẕ ḳulnâ leke inne rabbeke eḥâṭa binnâs. vemâ ce`alne-rru'ye-lletî eraynâke illâ fitnetel linnâsi veşşecerate-lmel`ûnete fi-lḳur'ân. venüḫavvifühüm femâ yezîdühüm illâ ṭugyânen kebîrâ.
DİYANET VAKFI
60. Hani sana: Rabbin, insanları çepeçevre kuşatmıştır, demiştik. Sana gösterdiğimiz o görüntüleri ve Kur'an'da lanetlenen ağacı, ancak insanları sınamak için meydana getirdik. Biz onları korkuturuz da, bu onlara, büyük bir azgınlıktan başka bir şey sağlamaz.
DİYANET İŞLERİ
60. Sana: "Rabbin şüphesiz insanları kuşatmıştır" demiştik; sana gösterdiğimiz rüya ile ve Kuran'da lanetlenmiş ağaçla, sadece insanları denedik. Biz onları korkutuyoruz, fakat bu onlara büyük taşkınlık vermekten başka birşeye yaramıyor.
ELMALILI HAMDI YAZIR
60. Vaktiyle sana şöyle vahyettiğimizi hatırla: "Şüphesiz Rabbin insanları kuşatmıştır." (İsrâ gecesi) sana açıkça gösterdiğimiz o temâşâyı ve Kur'ân'da lanet edilen ağacı da, yalnız insanlara bir imtihan için yapmışızdır. Biz onları, korkutuyoruz, fakat bu onlara ancak büyük bir taşkınlıktan başka bir sonuç vermiyor.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
60. An o zamanı, hani sana demiştik ki hiç şüphe yok, Rabbin, insanları çepeçevre kuşatmıştır ve biz sana gösterdiğimiz rüyayı da, Kur'an 'daki lanetlenmiş ağacı da ancak insanları sınamak için gösterdik ve onları korkutmadayız, fakat bu, ancak onların taşkınlıklarını arttırmada.
ALİ BULAÇ
60. Hani Biz sana: "Muhakkak Rabbin insanları çepeçevre kuşatmıştır" demiştik. Sana gösterdiğimiz o rüyayı insanları denemek için yaptık, Kur'an'da lanetlenmiş ağacı da. Biz onları korkutuyoruz. Fakat (bu) onlarda büyük bir azgınlıktan başka bir şey arttırmıyor.
SÜLEYMAN ATEŞ
60. Bir zaman sana: "Rabbin insanları kuşatmıştır, (suçluları cezalandırmak üzeredir)" demiştik. Sana gösterdiğimiz rü'yayı ve Kur'an'da la'netlenmiş ağacı, insanları(n imanını) sınama (aracı) yaptık. Biz onları (çeşitli biçimlerde) korkutuyoruz. Fakat korkutmamız onların azgınlıklarını daha da artırmaktan başka bir katkı yapmıyor
GÜLTEKİN ONAN
60. Hani biz sana: "Muhakkak rabbin insanları çepeçevre kuşatmıştır" demiştik. Sana gösterdiğimiz o rüyayı insanları denemek için yaptık, Kuran'da lanetlenmiş ağacı da. Biz onları korkutuyoruz. Fakat (bu) onlarda büyük bir azgınlıktan başka bir şey arttırmıyor.
SUAT YILDIRIM
60. Unutma ki vaktiyle sana: “Rabbin insanları ilim ve kudretiyle kuşatmıştır.” demiştik.Gerek miraçta sana gösterdiğimiz temaşayı, gerek Kur'ân’da lânetlenen ve cehennemin dibinde biten o zakkum ağacını, sırf insanları deneme vesilesi kıldık.Biz onları tehdit ediyoruz da bu, onların azgınlığını artırmaktan başka bir işe yaramıyor.