KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِلَّا illā yalnız hariç  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
امَنُوا āmenū inananlar ا م ن
وَعَمِلُوا ve ǎmilū ve yapanlar ع م ل
الصَّالِحَاتِ S-SāliHāti iyi işler ص ل ح
فَلَهُمْ felehum onlar için vardır  
أَجْرٌ ecrun bir mükafat ا ج ر
غَيْرُ ğayru olmayan غ ي ر
مَمْنُونٍ memnūnin kesintisi م ن ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
6. ille-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti felehüm ecrun gayru memnûn.
DİYANET VAKFI
6. Fakat iman edip salih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.
DİYANET İŞLERİ
6. Yalnız, inanıp yararlı iş işleyenler bunun dışındadır. Onlara kesintisiz ecir vardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
6. Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
6. Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka, gerçekten de onlara bitmez tükenmez, başa kakılmaz bir mükafat var.
ALİ BULAÇ
6. Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
6. Yalnız inanıp iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.
GÜLTEKİN ONAN
6. Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
SUAT YILDIRIM
6. Ancak iman edip güzel ve makbul işler yapanlar müstesnadır. Onlara ise hiç eksilmeyen bir mükâfat vardır.