KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يُجَادِلُونَكَ yucādilūneke seninle tartışıyorlardı ج د ل
فِي dair  
الْحَقِّ l-Haḳḳi hakka ح ق ق
بَعْدَمَا beǎ’demā sonra ب ع د
تَبَيَّنَ tebeyyene ortaya çıktıktan ب ي ن
كَأَنَّمَا keennemā gibi  
يُسَاقُونَ yusāḳūne sürülüyorlarmış س و ق
إِلَى ilā  
الْمَوْتِ l-mevti ölüme م و ت
وَهُمْ vehum ve onlar  
يَنْظُرُونَ yenZurūne gözleri göre göre ن ظ ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
6. yücâdilûneke fi-lḥaḳḳi ba`de mâ tebeyyene keennemâ yüsâḳûne ile-lmevti vehüm yenżurûn.
DİYANET VAKFI
6. Hak ortaya çıktıktan sonra sanki gözleri göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi (cihad hususunda) seninle tartışıyorlardı.
DİYANET İŞLERİ
6. Sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, gerçek ortaya çıktıktan sonra bile seninle tartışıyorlardı.
ELMALILI HAMDI YAZIR
6. Ve gerçek, gün gibi açığa çıktıktan sonra bile seninle münakaşaya devam etmişlerdi; sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlardı.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
6. Gerçek, apaçık meydana çıktıktan sonra bile bu hususta, gözleri bakabaka ölüme sürükleniyorlarmış gibi seninle çekişmeye kalkışıyorlardı.
ALİ BULAÇ
6. (Herşey) Açıkça ortaya çıktıktan sonra bile, sanki kendileri, göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, seninle hak konusunda tartışıp duruyorlardı.
SÜLEYMAN ATEŞ
6. Hak ortaya çıkmış iken sanki gözleri göre göre ölüme sürülüyorlarmış gibi seninle tartışıyorlardı.
GÜLTEKİN ONAN
6. (herşey) Açıkça ortaya çıktıktan sonra bile, sanki kendileri göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, seninle hak konusunda tartışıp duruyorlardı.
SUAT YILDIRIM
6. Nitekim pek yerinde ve gerekli bir iş için Rabbin seni evinden çıkardığı zaman da, müminlerden bir kısmı bundan hoşlanmamıştı.Gerçek apaçık meydana çıktıktan sonra bile, onlar bu hususta seninle münakaşa ediyorlardı; sanki göz göre göre ölüme sevk ediliyorlardı. (2,216; 3,123)