KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَسْكِنُوهُنَّ eskinūhunne onları oturtun س ك ن
مِنْ min  
حَيْثُ Hayṧu yerde ح ي ث
سَكَنْتُمْ sekentum oturduğunuz س ك ن
مِنْ min  
وُجْدِكُمْ vucdikum gücünüz ölçüsünde و ج د
وَلَا ve lā ve  
تُضَارُّوهُنَّ tuDārrūhunne onlara zarar vermeyin ض ر ر
لِتُضَيِّقُوا lituDeyyiḳū sıkıntıya sokmak için ض ي ق
عَلَيْهِنَّ ǎleyhinne onları  
وَإِنْ ve in ve şayet  
كُنَّ kunne iseler ك و ن
أُولَاتِ ūlāti onlar ا و ل
حَمْلٍ Hamlin gebe ح م ل
فَأَنْفِقُوا feenfiḳū geçimini sağlayın ن ف ق
عَلَيْهِنَّ ǎleyhinne onların  
حَتَّىٰ Hattā kadar  
يَضَعْنَ yeDeǎ’ne bırakıncaya و ض ع
حَمْلَهُنَّ Hamlehunne yüklerini ح م ل
فَإِنْ fein eğer  
أَرْضَعْنَ erDeǎ’ne çocuğunuzu emzirirlerse ر ض ع
لَكُمْ lekum sizin için  
فَاتُوهُنَّ fe ātūhunne onlara verin ا ت ي
أُجُورَهُنَّ ucūrahunne ücretlerini ا ج ر
وَأْتَمِرُوا ve te’mirū ve konuşup anlaşın ا م ر
بَيْنَكُمْ beynekum aranızda ب ي ن
بِمَعْرُوفٍ bimeǎ’rūfin güzellikle ع ر ف
وَإِنْ vein eğer  
تَعَاسَرْتُمْ teǎāsertum güçlük çekerseniz ع س ر
فَسَتُرْضِعُ feseturDiǔ o zaman emzirecektir ر ض ع
لَهُ lehu onu  
أُخْرَىٰ uḣrā başka biri ا خ ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
6. eskinûhünne min ḥayŝü sekentüm miv vucdiküm velâ tüḍârrûhünne litüḍayyiḳû `aleyhinn. vein künne ülâti ḥamlin feenfiḳû `aleyhinne ḥattâ yeḍa`ne ḥamlehünn. fein erḍa`ne leküm feâtûhünne ücûrahünn. ve'temirû beyneküm bima`rûf. vein te`âsertüm fesetürḍi`u lehû uḫrâ.
DİYANET VAKFI
6. Onları gücünüz ölçüsünde oturduğunuz yerin bir bölümünde oturtun, onları sıkıştırıp (gitmelerini sağlamak için) kendilerine zarar vermeye kalkışmayın. Eğer hamile iseler, doğum yapıncaya kadar nafakalarını verin. Sizin için çocuğu emzirirlerse onlara ücretlerini verin, aranızda uygun bir şekilde anlaşın. Eğer anlaşamazsanız çocuğu, başka bir kadın emzirecektir.
DİYANET İŞLERİ
6. Boşadığınız, fakat iddeti dolmamış kadınları gücünüz nispetinde, kendi oturduğunuz yerde oturtun. Onları sıkıntıya sokmak için zarar vermeye kalkışmayın. Eğer hamile iseler, doğurmalarına kadar nafakalarını verin. Çocuğu sizin için emzirirlerse, onlara ücretlerini ödeyin; aranızda uygun bir şekilde anlaşın; eğer güçlükle karşılaşırsanız çocuğu başka bir kadın emzirebilir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
6. O kadınları, gücünüz ölçüsünde oturduğunuz yerin bir bölümünde oturtun ve onları sıkıştırmak için kendilerine zarar vermeye kalkışmayın. Şayet gebe iseler, yüklerini bırakıncaya kadar onları besleyin. Sonra sizin için emzirirlerse ücretlerini verin ve aranızda güzellikle konuşup danışın. Güçlük çekerseniz çocuğu, başka bir kadın emzirecektir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
6. Onları, gücünüz yeterse oturduğunuz yerin bir kısmında oturtun ve onları sıkıştırarak zararlandırmayın ve gebeyseler doğuruncaya dek doyurun onları ve çocuklarınızı emziriyorlarsa da artık ücretlerini verin ve karıkoca; güzelce danışıp görüşerek yapın bu işleri ve bir güçlük çıkarsa çocuğu başka bir kadın emzirir artık.
ALİ BULAÇ
6. (Boşadığınız) Kadınları, gücünüz oranında oturmakta olduğunuz yerin bir yanında oturtun, onlara 'darlık ve sıkıntıya düşürmek amacıyla' zarar vermeyin. Eğer onlar hamile iseler, yüklerini bırakıncaya (doğumlarını yapıncaya) kadar onlara nafaka verin. Şayet sizler için (çocuğu) emzirirlerse, onlara ücretlerini ödeyin. (Durum ve ilişkilerinizi) Kendi aranızda maruf (güzellikle ve İslam'a uygun bir tarz) üzere görüşüp-konuşun. Eğer güçlük içine girerseniz, bu durumda (çocuğu) onun (babası) için bir başkası emzirebilir.
SÜLEYMAN ATEŞ
6. (Boşadığınız) O kadınları, gücünüz ölçüsünde oturduğunuz yerin bir bölümünde oturtun ve onları sıkıştır(ıp evden çıkmağa zorla)mak için kendilerine zarar vermeğe kalkışmayın. Şayet gebe iseler, yüklerini bırakıncaya kadar onların geçimini sağlayın. Sonra sizin için (çocuğunuzu) emzirirlerse onlara ücretlerini verin ve aranızda güzellikle konuşup anlaşın. Eğer (anlaşmakta) güçlük çekerseniz (o zaman) çocuğu, başka bir kadın emzirecektir.
GÜLTEKİN ONAN
6. (Boşadığınız) Kadınları, gücünüz oranında oturmakta olduğunuz yerin bir yanında oturtun, onlara 'darlık ve sıkıntıya düşürmek amacıyla' zarar vermeyin. Eğer onlar hamile iseler, yüklerini bırakıncaya (doğumlarını yapıncaya) kadar onlara nafaka verin. Şayet sizler için (çocuğu) emzirirlerse, onlara ücretlerini ödeyin. (Durum ve ilişkilerinizi) Kendi aranızda maruf (güzellikle ve islama uygun bir tarz) üzere buyurun. Eğer güçlük içine girerseniz bu durumda (çocuğu) onun (babası) için bir başkası emzirebilir.
SUAT YILDIRIM
6. Boşadığınız eşlerinizi, imkânlarınız nisbetinde oturduğunuz meskenlerin bir bölümünde iddetlerini tamamlayıncaya kadar oturtun! Onlar üzerinde çıkıp gitmelerini sağlamak için bir baskı kurmak niyetiyle onlara zarar vermeye kalkışmayın.Eğer onlar hamile iseler, çocuklarını doğuruncaya kadar nafakalarını verin. Sonra boşadığınız eşlerle ilginiz kesilince sizin hesabınıza çocuklarınızı emzirirlerse, ücretlerini verin.Aranızda ücret işini meşrû çerçevede, örfe uygun olarak güzellikle görüşüp sonuçlandırın! Eğer annesinin çocuğu emzirmemesi sebebiyle sıkıntıya düşerseniz, bu takdirde baba, ücret vererek bir başka emziren kadın bulacaktır. (2,233)