KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā ey  
الَّذِينَ elleƶīne olanlar  
هَادُوا hādū yahudi ه و د
إِنْ in eğer  
زَعَمْتُمْ zeǎmtum sanıyorsanız ز ع م
أَنَّكُمْ ennekum yalnız sizsiniz  
أَوْلِيَاءُ evliyāu dostları و ل ي
لِلَّهِ lillahi Allah’ın  
مِنْ min  
دُونِ dūni başka olarak د و ن
النَّاسِ n-nāsi insanlardan ن و س
فَتَمَنَّوُا fetemennevu temenni edin م ن ي
الْمَوْتَ l-mevte ölümü م و ت
إِنْ in eğer  
كُنْتُمْ kuntum iseniz ك و ن
صَادِقِينَ Sādiḳīne samimiler ص د ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
6. ḳul yâ eyyühe-lleẕîne hâdû in za`amtüm enneküm evliyâü lillâhi min dûni-nnâsi fetemennevu-lmevte in küntüm ṣâdiḳîn.
DİYANET VAKFI
6. De ki: Ey yahudiler! Bütün insanlar değil de, yalnız, kendinizin Allah'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, bunda da samimi iseniz, haydi ölümü temenni edin (bakalım)!
DİYANET İŞLERİ
6. De ki: "Ey Yahudiler! Bütün insanlar bir yana, yalnız kendinizin Allah'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız ve bunda samimi iseniz, ölümü dilesenize!"
ELMALILI HAMDI YAZIR
6. De ki: "Ey Yahudi olanlar! Eğer insanlar arasında yalnız sizin, Allah'ın dostları olduğunuzu sanıyorsanız, o halde ölümü temenni edin, doğru iseniz?"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
6. De ki: Ey Yahudi olanlar, eğer gerçekten de öbür insanlar hariç, kendinizi, Allah'ın dostları sanıyorsanız, sözünüz doğruysa isteyin ölümü.
ALİ BULAÇ
6. De ki: "Ey Yahudi olanlar, eğer siz, (bütün) insanlardan ayrı olarak yalnızca sizlerin gerçekten Allah'ın velileri (dost ve sevgili kulları) olduğunuzu öne sürüyorsanız, şu halde ölümü temenni edin; eğer doğru sözlü iseniz (bunu çekinmeden yapın)."
SÜLEYMAN ATEŞ
6. De ki: "Ey yahudi olanlar, eğer insanlar arasında yalnız sizin, Allah'ın dostları olduğunuzu sanıyorsanız, (bu inancınızda) samimi iseniz ölümü temenni edin.
GÜLTEKİN ONAN
6. De ki: "Ey Yahudi olanlar, eğer siz, (bütün) insanlardan ayrı olarak yalnızca sizlerin gerçekten Tanrı'nın velileri (dost ve sevgili kulları) olduğunuzu öne sürüyorsanız, şu halde ölümü temenni edin; eğer doğru sözlü iseniz (bunu çekinmeden yapın)."
SUAT YILDIRIM
6. De ki: “Ey kendilerine Yahudi diyenler! İnsanlar arasında yalnız kendinizin Allah'ın dostları olduğunu iddia ettiğinize göre, bu iddianızda tutarlı iseniz, haydi hemen ölmeyi temenni edin de bir an önce O’na kavuşun. (2,94-96)