KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذْ ve iƶ ve hani  
قَالَ ḳāle demişti ق و ل
عِيسَى ǐysā Îsa  
ابْنُ bnu oğlu ب ن ي
مَرْيَمَ meryeme Meryem  
يَا بَنِي yā benī oğulları ب ن ي
إِسْرَائِيلَ isrāīle İsrail  
إِنِّي innī elbette ben  
رَسُولُ rasūlu elçisiyim ر س ل
اللَّهِ llahi Allah’ın  
إِلَيْكُمْ ileykum size gönderilen  
مُصَدِّقًا muSaddiḳan doğrulayıcı ص د ق
لِمَا limā olanı  
بَيْنَ beyne ب ي ن
يَدَيَّ yedeyye elimde ي د ي
مِنَ mine -tan  
التَّوْرَاةِ t-tevrāti Tevrat-  
وَمُبَشِّرًا ve mubeşşiran ve müjdeleyiciyim ب ش ر
بِرَسُولٍ birasūlin bir elçiyi ر س ل
يَأْتِي ye’tī gelecek ا ت ي
مِنْ min  
بَعْدِي beǎ’dī benden sonra ب ع د
اسْمُهُ ismuhu onun ismi س م و
أَحْمَدُ eHmedu Ahmed’dir  
فَلَمَّا felemmā zaman  
جَاءَهُمْ cāehum onlara geldiği ج ي ا
بِالْبَيِّنَاتِ bil-beyyināti apaçık delillerle ب ي ن
قَالُوا ḳālū dediler ق و ل
هَٰذَا hāƶā bu  
سِحْرٌ siHrun bir büyüdür س ح ر
مُبِينٌ mubīnun apaçık ب ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
6. veiẕ ḳâle `îse-bnü meryeme yâ benî isrâîle innî rasûlü-llâhi ileyküm müṣaddiḳal limâ beyne yedeyye mine-ttevrâti vemübeşşiram birasûliy ye'tî mim ba`di-smühû aḥmed. felemmâ câehüm bilbeyyinâti ḳâlû hâẕâ siḥrum mübîn.
DİYANET VAKFI
6. Hatırla ki, Meryem oğlu İsa: Ey İsrailoğulları! Ben size Allah'ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi de müjdeleyici olarak geldim, demişti. Fakat o, kendilerine açık deliller getirince: Bu apaçık bir büyüdür, dediler.
DİYANET İŞLERİ
6. Meryem oğlu İsa: "Ey İsrailoğulları! Doğrusu ben, benden önce gelmiş olan Tevrat'ı doğrulayan, benden sonra gelecek ve adı Ahmet olacak bir peygamberi müjdeleyen, Allah'ın size gönderilmiş bir peygamberiyim" demişti. Ama o elçi, kendilerine belgelerle geldiği zaman: "Bu, apaçık bir sihirdir" demişlerdi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
6. Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları! ben size Allah'ın elçisiyim. benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici olarak (geldim)." demişti. Fakat onlara apaçık delillerle gelince "Bu, apaçık bir büyüdür." dediler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
6. Ve an o zaman ki hani Meryem oğlu İsa, ey İsrailoğulları demişti, şüphe yok ki ben, size, elimdeki Tevrat'ı gerçekleyen ve benden sonra gelecek ve adı Ahmed olacak bir peygamberi müjdeleyen Allah elçisiyim; fakat o, onlara, apaçık delillerle gelince bu dediler, apaçık bir büyü.
ALİ BULAÇ
6. Hani Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları, gerçekten ben, sizin için Allah'tan gönderilmiş bir elçiyim. Benden önceki Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elçinin de müjdeleyicisiyim" demişti. Fakat o, onlara apaçık belgelerle gelince: "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler.
SÜLEYMAN ATEŞ
6. Meryem oğlu Îsa da: "Ey İsrail oğulları, ben size Allah'ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek, Ahmed adında bir elçiyi müjdeleyici olarak gönderildim" demişti. Fakat (Îsa'nın müjdelediği elçi) onlara apaçık deliller getirince: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
GÜLTEKİN ONAN
6. Hani Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları, gerçekten ben, sizin için Tanrı'dan gönderilmiş bir elçiyim; benden önceki Tevrat'ın doğrulayıcısı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elçinin de müjdeleyicisiyim. Fakat o, onlara apaçık belgelerle gelince: "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler.
SUAT YILDIRIM
6. Vakti geldi, Meryem'in oğlu Îsâ da: “Ey İsrail oğulları! dedi, “Ben size Allah’ın Resûlüyüm. Benden önceki Tevrat’ı tasdik etmek, benden sonra gelip ismi “Ahmed” olacak bir resulü müjdelemek üzere gönderildim. Ne zaman ki o peygamber, açık açık delillerle kendilerine geldi:”Bu, kesin bir büyüden ibarettir!” dediler. {KM, Yuhanna 14,16; 16,13; Matta 4,15-16; İşaya 42,1-4}