KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā ve şey ise  
أَفَاءَ efāe verdiği ف ي ا
اللَّهُ llahu Allah’ın  
عَلَىٰ ǎlā  
رَسُولِهِ rasūlihi Elçisine ر س ل
مِنْهُمْ minhum onlardan ganimetlerden  
فَمَا femā  
أَوْجَفْتُمْ evceftum siz sürmediniz و ج ف
عَلَيْهِ ǎleyhi onun üzerine  
مِنْ min  
خَيْلٍ ḣaylin bir at خ ي ل
وَلَا ve lā ve ne de  
رِكَابٍ rikābin deve ر ك ب
وَلَٰكِنَّ velākinne fakat  
اللَّهَ llahe Allah  
يُسَلِّطُ yuselliTu musallat eder س ل ط
رُسُلَهُ rusulehu elçilerini ر س ل
عَلَىٰ ǎlā üzerine  
مَنْ men kimselerin  
يَشَاءُ yeşāu dilediği ش ي ا
وَاللَّهُ vallahu Allah  
عَلَىٰ ǎlā üzerine  
كُلِّ kulli her ك ل ل
شَيْءٍ şeyin şey ش ي ا
قَدِيرٌ ḳadīrun kadirdir ق د ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
6. vemâ efâe-llâhü `alâ rasûlihî minhüm femâ evceftüm `aleyhi min ḫayliv velâ rikâbiv velâkinne-llâhe yüselliṭu rusülehû `alâ mey yeşâ'. vellâhü `alâ külli şey'in ḳadîr.
DİYANET VAKFI
6. Allah'ın, onlardan (mallarından) Peygamberine verdiği ganimetler için siz at ve deve koşturmuş değilsiniz. Fakat Allah, peygamberlerini dilediği kimselere karşı üstün kılar. Allah her şeye kadirdir.
DİYANET İŞLERİ
6. Ey inananlar! Onların mallarından, Allah'ın Peygamberine verdiği şeyler için siz ne at ve ne de deve sürdünüz; fakat Allah peygamberlerine, dilediği kimselere karşı üstünlük verir. Allah herşeye Kadir'dir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
6. Allah'ın, onlardan peygamberine verdiği ganimetlere gelince siz onun üzerine ne at, ne de deve sürmediniz. Fakat Allah peygamberini, dilediği kimselerin üzerine salar. Allah her şeye kadirdir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
6. Ve Allah'ın, onların mallarından, Peygamberine verdiği şeyler için siz, gerçekten de ne deve sürdünüz, ne at oynattınız ve fakat Allah, peygamberlerini, dilediği kimselerin üstüne atıp üstün eder ve Allah'ın, her şeye gücü yeter.
ALİ BULAÇ
6. Onlardan Allah'ın elçisine verdiği "fey'e" gelince, ki siz buna karşı (bunu elde etmek için) ne at, ne deve sürdünüz. Ancak Allah, elçilerini dilediklerinin üstüne musallat kılar. Allah, herşeye güç yetirendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
6. Allah'ın, onlardan Elçisine verdiği ganimetlere gelince, siz (onu elde etmek için) onun üzerine ne at ne de deve sürdünüz. Fakat Allah, elçilerini, dilediği kimselerin üzerine salar (onlara üstün getirir). Allah her şeyi yapabilir.
GÜLTEKİN ONAN
6. Onlardan Tanrı'nın elçisine verdiği feye gelince, ki siz buna karşı (bunu elde etmek için) ne at ne deve sürdünüz. Ancak Tanrı, elçilerini dilediklerinin üstüne musallat kılar. Tanrı, her şeye güç yetirendir.
SUAT YILDIRIM
6. Allah'ın, daha önce onlara ait olup Peygamberine ganimet olarak nasib ettiği mallara gelince, siz onun için ne at, ne de deve koşturmadınız.Fakat Allah, resullerini dilediği kimselere, savaş külfeti ve zahmeti olmaksızın galip getirir. Allah her şeye kadirdir.