KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يُولِجُ yūlicu sokar و ل ج
اللَّيْلَ l-leyle geceyi ل ي ل
فِي içine  
النَّهَارِ n-nehāri gündüzün ن ه ر
وَيُولِجُ ve yūlicu ve sokar و ل ج
النَّهَارَ n-nehāra gündüzü ن ه ر
فِي içine  
اللَّيْلِ l-leyli gecenin ل ي ل
وَهُوَ ve huve ve O  
عَلِيمٌ ǎlīmun bilir ع ل م
بِذَاتِ biƶāti özünü  
الصُّدُورِ S-Sudūri göğüslerin ص د ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
6. yûlicü-lleyle fi-nnehâri veyûlicü-nnehâra fi-lleyl. vehüve `alîmüm biẕâti-ṣṣudûr.
DİYANET VAKFI
6. Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.
DİYANET İŞLERİ
6. Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar; O kalblerde olanı bilendir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
6. Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
6. Geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur ve gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve o, gönüllerdekini bilir.
ALİ BULAÇ
6. Geceyi gündüze bağlayıp-katar, gündüzü de geceye bağlayıp-katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
6. Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.
GÜLTEKİN ONAN
6. Geceyi gündüze bağlayıp-katar, gündüzü de geceye bağlayıp-katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
SUAT YILDIRIM
6. Geceyi gündüze katar, böylece gündüz uzar. Gündüzü geceye katar, böylece gece uzar. Kalplerin künhünü O bilir.