KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَتَوَلَّ fetevelle öyleyse sen de yüz çevir و ل ي
عَنْهُمْ ǎnhum onlardan  
يَوْمَ yevme gün ي و م
يَدْعُ yed’ǔ çağıracağı د ع و
الدَّاعِ d-dāǐ çağırıcının د ع و
إِلَىٰ ilā  
شَيْءٍ şeyin bir şeye ش ي ا
نُكُرٍ nukurin görülmemiş tanınmamış ن ك ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
6. fetevelle `anhüm. yevme yed`u-ddâ`i ilâ şey'in nükür.
DİYANET VAKFI
6. Çağıranın görülmemiş bir şeye çağırdığı gün, sen de onlardan yüz çevir.
DİYANET İŞLERİ
6. Öyleyse onlardan yüz çevir; çağıran, görülmemiş ve tanınmamış bir şeye çağırdığı gün;
ELMALILI HAMDI YAZIR
6. Sen de onlardan yüz çevir ki, o gün çağırıcı, görülmedik müthiş bir şeye çağırır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
6. Artık yüz çevir onlardan; o gün çağıran, hoşlanılmayan birşeye çağırır.
ALİ BULAÇ
6. Öyleyse sen onlardan yüz çevir. O çağırıcının 'ne tanınmış, ne görülmüş' bir şeye çağıracağı gün...
SÜLEYMAN ATEŞ
6. Öyleyse sen de onlardan yüz çevir; o çağırıcının görülmemiş, tanınmamış bir şeye çağıracağı gün,
GÜLTEKİN ONAN
6. Öyleyse sen onlardan yüz çevir. O çağırıcının benzeri-görülmedik (nükür ) bir şeye çağıracağı gün...
SUAT YILDIRIM
6. Sen de şimdi onları kendi hallerine terk et. Gün gelir bir münâdî, hiç de hoşa gitmeyen, insanın görür görmez kaçacağı bir yere çağırır.