KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَالَّذِينَ velleƶīne ve kimseleri  
اتَّخَذُوا tteḣaƶū edinenleri ا خ ذ
مِنْ min  
دُونِهِ dūnihi O’ndan başka د و ن
أَوْلِيَاءَ evliyāe dostlar و ل ي
اللَّهُ llahu Allah  
حَفِيظٌ HafīZun kollamaktadır ح ف ظ
عَلَيْهِمْ ǎleyhim onları  
وَمَا ve mā ve değilsin  
أَنْتَ ente sen  
عَلَيْهِمْ ǎleyhim onların üzerinde  
بِوَكِيلٍ bivekīlin bir vekil و ك ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
6. velleẕîne-tteḫaẕû min dûnihî evliyâe-llâhü ḥafîżun `aleyhim. vemâ ente `aleyhim bivekîl.
DİYANET VAKFI
6. Allah'tan başka dostlar edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin.
DİYANET İŞLERİ
6. Allah'ı bırakıp da dostlar edinenlerin işlediklerini Allah gözetlemektedir. Sen, onlara vekil olmağa memur değilsin.
ELMALILI HAMDI YAZIR
6. Allah'tan başka dostlar edinenlere gelince, Allah onların üzerinde devamlı bir gözetleyicidir. Ama sen onların üzerinde bir vekil değilsin.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
6. Onun bırakıp da ondan başka dostlar ve tanrılar kabul edenlerin yaptıklarını Allah, görür, gözetir ve onların yaptıklarını görüp gözetecek, sen değilsin.
ALİ BULAÇ
6. Allah'ın dışında birtakım veliler edinenler ise; Allah, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin.
SÜLEYMAN ATEŞ
6. O'ndan başka veliler edinenleri Allah kollamaktadır. Sen onların üzerinde vekil değilsin.
GÜLTEKİN ONAN
6. Tanrı'nın dışında birtakım veliler edinenler ise; Tanrı, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin.
SUAT YILDIRIM
6. Allah'tan başka birtakım hâmiler (veliler) edinenlere gelince, Allah onları daima gözetleyip kontrol etmektedir, sen onlar üzerinde yönetici değilsin.