KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
إِنَّمَا innemā elbette  
أَنَا enā ben  
بَشَرٌ beşerun bir insanım ب ش ر
مِثْلُكُمْ miṧlukum sizin gibi م ث ل
يُوحَىٰ yūHā vahyediliyor و ح ي
إِلَيَّ ileyye bana  
أَنَّمَا ennemā elbette  
إِلَٰهُكُمْ ilāhukum tanrınızın ا ل ه
إِلَٰهٌ ilāhun tanrı olduğu ا ل ه
وَاحِدٌ vāHidun bir tek و ح د
فَاسْتَقِيمُوا festeḳīmū artık doğrulun ق و م
إِلَيْهِ ileyhi O’na  
وَاسْتَغْفِرُوهُ vesteğfirūhu ve O’ndan mağfiret dileyin غ ف ر
وَوَيْلٌ ve veylun vay haline  
لِلْمُشْرِكِينَ lilmuşrikīne ortak koşanların ش ر ك
TÜRKÇE OKUNUŞ
6. ḳul innemâ ene beşerum miŝlüküm yûḥâ ileyye ennemâ ilâhüküm ilâhüv vâḥidün festeḳîmû ileyhi vestagfirûh. veveylül lilmüşrikîn.
DİYANET VAKFI
6. De ki: Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana ilahınızın bir tek İlah olduğu vahy olunuyor. Artık O'na yönelin, O'ndan mağfiret dileyin. Ortak koşanların vay haline!
DİYANET İŞLERİ
6. Onlara söyle: "Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana, tanrınızın tek bir Tanrı olduğu vahyolunuyor. Artık O'na yönelin, O'ndan bağışlanma dileyin; vay ortak koşanlara!"
ELMALILI HAMDI YAZIR
6. Ey Muhammed! De ki: "Ben sadece sizin gibi bir insanım, ancak bana ilâhınızın bir tek ilâh olduğu vahyediliyor. Artık hep O'na yönelin ve O'ndan bağışlanma dileyin. Vay O'na ortak koşanların haline!
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
6. De ki: Ben, ancak sizin gibi bir insanım, bana vahyedilmede ki mabudunuz ancak bir mabut; artık dosdoğru ona yönelin ve yarlıganma dileyin ondan; ve yazıklar olsun şirk koşanlara.
ALİ BULAÇ
6. De ki: "Ben ancak sizin benzeriniz olan bir beşerim. Bana yalnızca, sizin İlahınızın bir tek İlah olduğu vahyolunur. Öyleyse O'na yönelin ve O'ndan mağfiret dileyin. Vay haline o müşriklerin."
SÜLEYMAN ATEŞ
6. De ki: "Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana, tanrınızın bir tek Tanrı olduğu vahyediliyor. O'na doğrulun (O'na yönelerek işlerinizi düzeltin), O'ndan mağfiret dileyin. (O'na) Ortak koşanların vay haline!"
GÜLTEKİN ONAN
6. De ki: "Ben ancak sizin benzeriniz olan bir beşerim. Bana yalnızca, sizin tanrınızın bir tek tanrı olduğu vahyolunur. Öyleyse O'na yönelin ve O'ndan mağfiret dileyin. Vay haline o müşriklerin."
SUAT YILDIRIM
6. De ki: “Ben de sizin gibi bir insanım. Yalnız, bana şu vahyolunuyor:“Sizin İlahınız, sadece bir tek İlahtır.O halde O'na yönelerek doğru yolda yürüyün, O’ndan af dileyin! O’na eş, ortak uyduranların vay haline!