KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَانْطَلَقَ venTaleḳa ve fırladı ط ل ق
الْمَلَأُ l-meleu bir grup م ل ا
مِنْهُمْ minhum onlardan  
أَنِ eni  
امْشُوا mşū yürüyün م ش ي
وَاصْبِرُوا veSbirū ve bağlı kalın ص ب ر
عَلَىٰ ǎlā  
الِهَتِكُمْ ālihetikum tanrılarınıza ا ل ه
إِنَّ inne çünkü  
هَٰذَا hāƶā bu  
لَشَيْءٌ leşeyun bir şeydir ش ي ا
يُرَادُ yurādu arzu edilen ر و د
TÜRKÇE OKUNUŞ
6. venṭaleḳa-lmeleü minhüm eni-mşû vaṣbirû `alâ âlihetiküm. inne hâẕâ leşey'üy yürâd.
DİYANET VAKFI
6. Onlardan ileri gelenler: Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur.
DİYANET İŞLERİ
6. Onlardan ileri gelenler: "Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Başka dinde de bunu işitmedik; bu ancak bir uydurmadır. Kuran, aramızda ona mı indirilmeliydi?" dediler. Hayır, bunlar Kuran'ımızdan şüphededirler. Hayır, azabımızı henüz tatmamışlardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
6. İçlerinden ileri gelenler fırladılar ve dediler ki: "İlâhlarınız üzerinde sabır ve sebat edin. Bu, gerçekten arzu edilen bir murad!"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
6. Ve ileri gelenlerinden.bir kısmı, kalkıp gitmiş ve yürüyün demiştir ve dayanın mabutlarınıza kulluk etmede; şüphe yok ki istenen şey de budur elbet.
ALİ BULAÇ
6. Onlardan önde gelen bir grup: "Yürüyün, ilahlarınıza karşı (bağlılıkta) kararlı olun; çünkü asıl istenen budur" diye çekip gitti.
SÜLEYMAN ATEŞ
6. Onlardan bir grup fırladı: "Yürüyün tanrılarınıza bağlı kalın. Çünkü bu, arzu edilen bir şeydir."
GÜLTEKİN ONAN
6. Onlardan önde gelen bir grup: "Yürüyün, tanrılarınıza karşı (bağlılıkta) kararlı olun; çünkü asıl istenen budur" diye çekip gitti.
SUAT YILDIRIM
6. İçlerinden önde gelen eşraf takımı derhal harekete geçip “Hâla mı duruyorsunuz, kalkın yürüyüp gösteri yapın ve ilahlarınız konusunda direnip dayanacağınızı ilan edin! Bu, cidden yapılması gerken bir şeydir!” dediler.