KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
الشَّيْطَانَ ş-şeyTāne şeytan ش ط ن
لَكُمْ lekum size  
عَدُوٌّ ǎduvvun düşmandır ع د و
فَاتَّخِذُوهُ fetteḣiƶūhu siz de onu edinin ا خ ذ
عَدُوًّا ǎduvven düşman ع د و
إِنَّمَا innemā şüphesiz o  
يَدْعُو yed’ǔ çağırır د ع و
حِزْبَهُ Hizbehu taraftarlarını ح ز ب
لِيَكُونُوا liyekūnū olmağa ك و ن
مِنْ min -ndan  
أَصْحَابِ eSHābi halkı- ص ح ب
السَّعِيرِ s-seǐyri alevli ateşin س ع ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
6. inne-şşeyṭâne leküm `adüvvün fetteḫiẕûhü `adüvvâ. innemâ yed`û ḥizbehû liyekûnû min aṣḥâbi-sse`îr.
DİYANET VAKFI
6. Çünkü şeytan, sizin düşmanınızdır, siz de onu düşman sayın. O, kendi taraftarlarını ancak ateş ehlinden olmaya çağırır.
DİYANET İŞLERİ
6. Şeytan şüphesiz sizin düşmanınızdır; siz de onu düşman tutun; o, kendi taraftarlarını, çılgın alevli cehennem yaranı olmaya çağırır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
6. Çünkü şeytan size düşmandır. Siz de onu düşman tutun. O etrafına toplanan taraftarlarını ancak cehennemliklerden olsunlar diye davet eder.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
6. Şüphe yok ki Şeytan, size düşmandır, sizde ona düşman olun. Onun taifesi, sizi yakıp kavuran ateş ehli olmaya davet eder ancak.
ALİ BULAÇ
6. Gerçek şu ki, şeytan sizin düşmanınızdır, öyleyse siz de onu düşman edinin. O, kendi grubunu, ancak çılgınca yanan ateşin halkından olmağa çağırır.
SÜLEYMAN ATEŞ
6. Şeytan, sizin düşmanınızdır, siz de onu düşman tutun. O, partisini alevli ateşin halkından olmağa çağırır.
GÜLTEKİN ONAN
6. Gerçek şu ki, şeytan sizin düşmanınızdır, öyleyse siz de onu düşman edinin. O, kendi grubunu, ancak çılgınca yanan ateşin halkından olmağa çağırır.
SUAT YILDIRIM
6. Şeytan sizin düşmanınızdır, öyleyse siz de onu düşman kabul edin.O kendi taraftarlarını, cehennemlik olmaya dâvet eder. (18,50; 36,60)