KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَقَدْ feḳad şüphesiz  
كَذَّبُوا keƶƶebū yalanladılar ك ذ ب
فَسَيَأْتِيهِمْ feseye’tīhim ama kendilerine gelecektir ا ت ي
أَنْبَاءُ enbāu haberleri ن ب ا
مَا şeyin  
كَانُوا kānū oldukları ك و ن
بِهِ bihi onunla  
يَسْتَهْزِئُونَ yestehziūne alay edip duruyorlar ه ز ا
TÜRKÇE OKUNUŞ
6. feḳad keẕẕebû feseye'tîhim embâü mâ kânû bihî yestehziûn.
DİYANET VAKFI
6. Üstelik (ona) "yalandır" derler; fakat alay edip durdukları şeylerin haberleri yakında onlara gelecektir.
DİYANET İŞLERİ
6. Evet, yalanladılar; alay edip durdukları şeylerin haberleri kendilerine ulaşacaktır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
6. Üstelik (ona) "yalandır" dediler; fakat onlara alay edip durdukları şeyin haberleri yakında gelecektir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
6. Gerçekten de yalanladılar, artık yakında alay ettikleri şeyin haberleri gelip çatacak onlara.
ALİ BULAÇ
6. Gerçekten yalanladılar; fakat, alay konusu yaptıkları şeyin haberi kendilerine pek yakında gelecektir.
SÜLEYMAN ATEŞ
6. Yalanladılar ama, alay edip durdukları şeyin haberleri, yakında kendilerine gelecektir.
GÜLTEKİN ONAN
6. Gerçekten yalanladılar; fakat, alay konusu yaptıkları şeyin haberi kendilerine pek yakında gelecektir.
SUAT YILDIRIM
6. Nitekim işte bu mesajı da yalan saydılar, ama alay edip durdukları Kur'ân’ın bildirdiği olaylar, yakında başlarına gelince, alay etmenin ne demek olduğunu anlayacaklardır.