KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ذَٰلِكَ ƶālike bu böyledir  
بِأَنَّ bienne çünkü  
اللَّهَ llahe Allah  
هُوَ huve O  
الْحَقُّ l-Haḳḳu tek gerçektir ح ق ق
وَأَنَّهُ ve ennehu ve O  
يُحْيِي yuHyī diriltir ح ي ي
الْمَوْتَىٰ l-mevtā ölüleri م و ت
وَأَنَّهُ ve ennehu ve O  
عَلَىٰ ǎlā üzerine  
كُلِّ kulli her ك ل ل
شَيْءٍ şeyin şey ش ي ا
قَدِيرٌ ḳadīrun kadirdir ق د ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
6. ẕâlike bienne-llâhe hüve-lḥaḳḳu veennehû yuḥyi-lmevtâ veennehû `alâ külli şey'in ḳadîr.
DİYANET VAKFI
6. Çünkü Allah hakkın ta kendisidir; O, ölüleri diriltir; yine O, her şeye hakkıyla kadirdir.
DİYANET İŞLERİ
6. Bunlar, yalnız Allah'ın gerçek olduğunu, ölüleri dirilttiğini, gücünün herşeye yettiğini, şüphe götürmeyen kıyamet saatinin geleceğini, Allah'ın kabirlerde olanı dirilteceğini gösterir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
6. İşte bunlar gösteriyor ki, Allah şüphesiz haktır. Şüphesiz ölüleri o diriltir ve o her şeye kadirdir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
6. Bu da, şüphe yok ki Allah'ın gerçek oluşundandır ve şüphe yok ki o, ölüyü de diriltir ve şüphe yok ki onun, her şeye gücü yeter.
ALİ BULAÇ
6. İşte böyle; şüphesiz Allah, hakkın Kendisi'dir ve şüphesiz ölüleri diriltir ve gerçekten herşeye güç yetirendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
6. Bu böyledir. Çünkü Allah, tek gerçektir. (Her şey O'nunla varlık kazanır) ve O, ölüleri diriltir ve O, her şeyi yapabilir.
GÜLTEKİN ONAN
6. İşte böyle; şüphesiz Tanrı, hakkın kendisidir ve şüphesiz ölüleri diriltir ve gerçekten her şeye güç yetirendir.
SUAT YILDIRIM
6. Bütün bunlar böyle cereyan etmektedir. Çünkü Allah hakkın, gerçeğin ta kendisidir ve çünkü ölüleri dirilten de O'dur. Her şeye hakkıyla kadir olan da O’dur. (41,39; 36,82)