KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ثُمَّ ṧumme sonra  
رَدَدْنَا radednā verdik ر د د
لَكُمُ lekumu size  
الْكَرَّةَ l-kerrate tekrar ك ر ر
عَلَيْهِمْ ǎleyhim onları yenme imkanı  
وَأَمْدَدْنَاكُمْ ve emdednākum ve sizi destekledik م د د
بِأَمْوَالٍ biemvālin mallarla م و ل
وَبَنِينَ ve benīne ve oğullarla ب ن ي
وَجَعَلْنَاكُمْ ve ceǎlnākum ve yaptık sizi ج ع ل
أَكْثَرَ ekṧera daha çok ك ث ر
نَفِيرًا nefīran savaşçılarınızı ن ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
6. ŝümme radednâ lekümü-lkerrate `aleyhim veemdednâküm biemvâliv vebenîne vece`alnâküm ekŝera nefîrâ.
DİYANET VAKFI
6. Sonra onlara karşı size tekrar (galibiyet ve zafer) verdik; servet ve oğullarla gücünüzü arttırdık; sayınızı daha da çoğalttık.
DİYANET İŞLERİ
6. "Bunun ardından sizi onlara galip getireceğiz; mallar ve oğullarla size yardım edecek ve sizin sayınızı artıracağız."
ELMALILI HAMDI YAZIR
6. Sonra sizi tekrar o istilacılar üzerine galip kıldık ve size mallarla ve oğullarla yardım ettik. Ve toplum olarak sizin sayınızı artırdık.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
6. Sonra onlara karşı size gene devlet ve kudret verdik, mallar, oğullar ihsan ederek yardım ettik size ve sizi, topluluk bakımından da pek çoğalttık.
ALİ BULAÇ
6. Sonra onlara karşı size tekrar 'güç ve kuvvet verdik', size mallar ve çocuklarla yardım ettik ve topluluk olarak sizi sayıca çok kıldık.
SÜLEYMAN ATEŞ
6. Sonra tekrar size, onları yenme imkanı verdik ve sizi mallarla, oğullarla destekledik ve savaşçılarınızı çoğalttık.
GÜLTEKİN ONAN
6. Sonra onlara karşı size tekrar 'güç ve kuvvet verdik', size mallar ve çocuklarla yardım ettik ve topluluk olarak sizi sayıca çok kıldık.
SUAT YILDIRIM
6. Sonra o istilacılara karşı size galibiyet ve zafer verdik, servet ve oğullarla kuvvetlendirdik, sayınızı daha da çoğalttık.