KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَإِنَّ feinne muhakkak  
لِلَّذِينَ lilleƶīne vardır  
ظَلَمُوا Zalemū zulmedenlerin ظ ل م
ذَنُوبًا ƶenūben bir azab payı ذ ن ب
مِثْلَ miṧle gibi م ث ل
ذَنُوبِ ƶenūbi payı ذ ن ب
أَصْحَابِهِمْ eSHābihim arkadaşlarının ص ح ب
فَلَا felā o halde  
يَسْتَعْجِلُونِ yesteǎ’cilūni acele etmesinler ع ج ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
59. feinne lilleẕîne żalemû ẕenûbem miŝle ẕenûbi aṣḥâbihim felâ yesta`cilûn.
DİYANET VAKFI
59. Muhakkak ki bu zulmedenlerin de, geçmişlerinin payı gibi (azaptan) bir payları vardır! O halde acele etmesinler!
DİYANET İŞLERİ
59. Zulmedenlerin, geçmiş arkadaşlarının suçlarına benzer suçları vardır; cezalarını Benden acele istemesinler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
59. Şüphsiz ki, zulmedenlerin geçmiş arkadaşlarının payı gibi, dolgun bir azab payı vardır. Ama şimdi onu acele istemesinler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
59. Kendilerine zulmedenlere, arkadaşlarının payı, gibi bir azap payı var, artık acele etmesinler.
ALİ BULAÇ
59. Artık gerçekten, zulmedenler için, (geçmişteki) arkadaşlarının günahlarına benzer bir günah vardır. Şu halde acele etmesinler.
SÜLEYMAN ATEŞ
59. Muhakkak ki, bu zulmedenlerin de (geçmiş) arkadaşlarının payı gibi bir azab payı vardır, (ötekilerin başına gelen azab gibi bir azab bunların da başına gelecektir), acele etmesinler.
GÜLTEKİN ONAN
59. Artık gerçekten, zulmedenler için, (geçmişteki) arkadaşlarının günahlarına benzer bir günah vardır. Şu halde acele etmesinler.
SUAT YILDIRIM
59. Muhakkak ki şimdiki zalimlerin de, daha önceki meslekdaşlarının payı gibi, bir azap payı vardır. Acele etmelerine hiç gerek yok, nasılsa ona kavuşacaklar!