KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
مَثَلَ meṧele durumu م ث ل
عِيسَىٰ ǐysā Îsa’nın  
عِنْدَ ǐnde yanında ع ن د
اللَّهِ llahi Allah’ın  
كَمَثَلِ kemeṧeli durumu gibidir م ث ل
ادَمَ ādeme Adem’in  
خَلَقَهُ ḣaleḳahu Onu yarattı خ ل ق
مِنْ min -tan  
تُرَابٍ turābin toprak- ت ر ب
ثُمَّ ṧumme sonra  
قَالَ ḳāle dedi ki ق و ل
لَهُ lehu ona  
كُنْ kun Ol! ك و ن
فَيَكُونُ fe yekūnu ve oldu ك و ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
59. inne meŝele `îsâ `inde-llâhi kemeŝeli âdem. ḫaleḳahû min türâbin ŝümme ḳâle lehû kün feyekûn.
DİYANET VAKFI
59. Allah nezdinde İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Allah onu topraktan yarattı. Sonra ona "Ol!" dedi ve oluverdi.
DİYANET İŞLERİ
59. Allah'ın katında İsa'nın durumu kendisini topraktan yaratıp sonra ol demesiyle olmuş olan Adem'in durumu gibidir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
59. Doğrusu Allah katında İsa'nın (yaratılışındaki) durumu, Âdem'in durumu gibidir; onu topraktan yarattı, sonra ona "ol!" dedi, o da oluverdi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
59. Gerçekten de Allah katında İsa, Âdem'in örneğidir, onu topraktan yarattı da sonra ol dedi, oluverdi.
ALİ BULAÇ
59. Şüphesiz, Allah Katında İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "ol" demesiyle o da hemen oluverdi.
SÜLEYMAN ATEŞ
59. Allah'a göre Îsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir: Onu, topraktan yarattı, sonra ona "Ol!" dedi, artık olur...
GÜLTEKİN ONAN
59. Şüphesiz, Tanrı katında İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona 'Ol' demesiyle o da hemen oluverdi.
SUAT YILDIRIM
59. Allah yanında Îsâ'nın durumu, aynen Âdem’in durumu gibidir. Allah Âdem’i topraktan yaratıp “ol” dedi, o da derhal oluverdi.