KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذَا ve iƶā zaman  
بَلَغَ beleğa erdikleri ب ل غ
الْأَطْفَالُ l-eTfālu çocuklarınız ط ف ل
مِنْكُمُ minkumu sizin  
الْحُلُمَ l-Hulume erginlik çağına ح ل م
فَلْيَسْتَأْذِنُوا felyeste’ƶinū izin istesinler ا ذ ن
كَمَا kemā gibi  
اسْتَأْذَنَ ste’ƶene izin istedikleri ا ذ ن
الَّذِينَ elleƶīne kimselerin  
مِنْ min  
قَبْلِهِمْ ḳablihim kendilerinden önceki ق ب ل
كَذَٰلِكَ keƶālike işte böyle  
يُبَيِّنُ yubeyyinu açıklıyor ب ي ن
اللَّهُ llahu Allah  
لَكُمْ lekum size  
ايَاتِهِ āyātihi ayetlerini ا ي ي
وَاللَّهُ vallahu ve Allah  
عَلِيمٌ ǎlīmun bilendir ع ل م
حَكِيمٌ Hakīmun hüküm ve hikmet sahibidir ح ك م
TÜRKÇE OKUNUŞ
59. veiẕâ belega-l'aṭfâlü minkümü-lḥulûme felyeste'ẕinû keme-ste'ẕene-lleẕîne min ḳablihim. keẕâlike yübeyyinü-llâhü leküm âyâtih. vellâhü `alîmün ḥakîm.
DİYANET VAKFI
59. Çocuklarınız ergenlik çağına girdiklerinde, kendilerinden öncekiler (büyükleri) izin istedikleri gibi onlar da izin istesinler. İşte Allah, ayetlerini size böyle açıklar. Allah alimdir, hakimdir.
DİYANET İŞLERİ
59. Çocuklarınız erginlik çağına gelince, büyüklerinin izin istediği gibi, onlar da her defasında izin istesinler. Allah size ayetlerini böylece açıklar. Allah bilendir, Hakim'dir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
59. Sizden olan çocuklarınız erginlik çağına girdiklerinde, kendilerinden öncekiler (büyükleri) izin istedikleri gibi, onlar da izin istesinler. İşte Allah, âyetlerini size böyle açıklar. Allah her şeyi bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
59. Çocuklarınız ergenlik çağına girince de evvelce nasıl izinle yanınıza geliyorlarsa gene öylece izin alsınlar. Allah, delillerini böylece açıklamadadır size ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir.
ALİ BULAÇ
59. Sizden olan çocuklar, erginlik çağına erdikleri zaman, kendilerinden öncekilerin izin istediği gibi, bundan böyle izin istesinler. İşte Allah, ayetlerini size böyle açıklar. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
SÜLEYMAN ATEŞ
59. Çocuklarınız erginlik çağına erdikleri zaman kendilerinden öncekilerin izin istedikleri gibi izin istesinler. İşte Allah size ayetlerini böyle açıklıyor. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
GÜLTEKİN ONAN
59. Sizden olan çocuklar, erginlik çağına erdikleri zaman, kendilerinden öncekilerin izin istediği gibi, bundan böyle izin istesinler. İşte Tanrı ayetlerini size böyle açıklar. Tanrı bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
SUAT YILDIRIM
59. Çocuklarınız büluğa erdiklerinde ise, kendilerinden büyük olanları nasıl izin istiyorlardı ise, odanıza girmek için her vakitte izin istesinler!İşte Allah size âyetlerini böylece açıklar.Çünkü Allah her şeyi bilir, her hükmü yerinde açıklar.