KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle Musa dedi ki ق و ل
مَوْعِدُكُمْ mev’ǐdukum buluşma zamanınız و ع د
يَوْمُ yevmu günü ي و م
الزِّينَةِ z-zīneti süs bayram ز ي ن
وَأَنْ ve en ve  
يُحْشَرَ yuHşera toplanacağı ح ش ر
النَّاسُ n-nāsu insanaların ن و س
ضُحًى DuHen kuşluk vakti ض ح و
TÜRKÇE OKUNUŞ
59. ḳâle mev`idüküm yevmü-zzîneti veey yuḥşera-nnâsü ḍuḥâ.
DİYANET VAKFI
59. Musa: Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi.
DİYANET İŞLERİ
59. Musa: "Buluşma zamanımız sizin bayram gününüzde, insanların toplandığı kuşluk vaktidir" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
59. Musa: "Sizinle buluşma zamanı, süs (bayramı) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir." dedi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
59. Musa dedi ki: Herkesin süslenip bayram ettiği ziynet gününü buluşma zamanı olarak tayin ediyorum size, halkın toplandığı kuşluk çağında buluşalım.
ALİ BULAÇ
59. (Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."
SÜLEYMAN ATEŞ
59. (Musa): "Buluşma zamanınız, Süs (bayram) günü ve insanaların toplanacağı kuşluk vakti olsun" dedi.
GÜLTEKİN ONAN
59. (Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."
SUAT YILDIRIM
59. Mûsâ: “Karşılaşma zamanı, bayram günü olsun, halk sabahleyin toplansın.” dedi.