KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَخَلَفَ feḣalefe yerlerine geldi خ ل ف
مِنْ min  
بَعْدِهِمْ beǎ’dihim onlardan sonra ب ع د
خَلْفٌ ḣalfun öyle bir nesil خ ل ف
أَضَاعُوا eDāǔ onlar zayi ettiler ض ي ع
الصَّلَاةَ S-Salāte namazı ص ل و
وَاتَّبَعُوا vettebeǔ ve uydular ت ب ع
الشَّهَوَاتِ ş-şehevāti şehvetlerine ش ه و
فَسَوْفَ fesevfe yakında  
يَلْقَوْنَ yelḳavne onlar bulacaklardır ل ق ي
غَيًّا ğayyen kötülük غ و ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
59. feḫalefe mim ba`dihim ḫalfün eḍâ`u-ṣṣalâte vettebe`ü-şşehevâti fesevfe yelḳavne gayyâ.
DİYANET VAKFI
59. Nihayet onların peşinden öyle bir nesil geldi ki, bunlar namazı bıraktılar; nefislerinin arzularına uydular. Bu yüzden ileride sapıklıklarının cezasını çekecekler.
DİYANET İŞLERİ
59. Onların ardından, namazı bırakan, şehvetlerine uyan bir nesil geldi. İşte bunlar azgınlıklarının karşılığını göreceklerdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
59. Sonra bunların ardından öyle bir nesil geldi ki, namazı terkettiler, heva ve heveslerine uydular; onlar bu taşkınlıklarının karşılığını mutlaka göreceklerdir. (Cehennemdeki "Gayya" vadisini boylayacaklardır.)
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
59. Onlardan sonra öyle bir soy geldi ki namazı zayi etti onlar, şehvetlere uydular, azınlıklarının cezasına pek yakında uğrayacak onlar.
ALİ BULAÇ
59. Sonra onların arkasından öyle nesiller türedi ki, namaz (kılma duyarlılığın)ı kaybettiler ve şehvetlerine kapılıp-uydular. Böylece bunlar azgınlıklarının cezasıyla karşılaşacaklardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
59. Onlardan sonra yerlerine öyle bir nesil geldi ki, namazı zayi ettiler, şehvetlerine uydular. Onlar kötülük bulacaklardır.
GÜLTEKİN ONAN
59. Sonra onların arkasından öyle nesiller türedi ki, namaz (kılma duyarlılığın)ı kaybettiler ve şehvetlerine kapılıp-uydular. Böylece bunlar azgınlıklarının cezasıyla karşılaşacaklardır.
SUAT YILDIRIM
59. Kendilerinden sonra yerlerine öyle bir nesil geldi ki namazı zâyi ettiler, şehvetlerinin peşine düştüler. İşte bunlar da azgınlıklarının cezasını bulacaklardır.