KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
لَوْ lev eğer  
أَنَّ enne elbette  
عِنْدِي ǐndī benim yanımda olsaydı ع ن د
مَا şey  
تَسْتَعْجِلُونَ testeǎ’cilūne acele istediğiniz ع ج ل
بِهِ bihi onu  
لَقُضِيَ leḳuDiye bitirilmişti ق ض ي
الْأَمْرُ l-emru ا م ر
بَيْنِي beynī aramızda ب ي ن
وَبَيْنَكُمْ ve beynekum ve sizin aranızda ب ي ن
وَاللَّهُ vallahu Allah  
أَعْلَمُ eǎ’lemu daha iyi bilir ع ل م
بِالظَّالِمِينَ biZ-Zālimīne zalimleri ظ ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
58. ḳul lev enne `indî mâ testa`cilûne bihî leḳuḍiye-l'emru beynî vebeyneküm. vellâhü a`lemü biżżâlimîn.
DİYANET VAKFI
58. De ki: Acele istediğiniz şey benim elimde olsaydı, elbette benimle sizin aranızda iş bitirilmişti. Allah zalimleri daha iyi bilir.
DİYANET İŞLERİ
58. De ki: "Acele istediğiniz şey elimde olsaydı, benimle aranızdaki iş bitmiş olurdu." Allah zulmedenleri en iyi bilendir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
58. De ki: "Sizin çabuk gelmesini istediğiniz azab benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızdaki durum herhalde sonuçlanmış olurdu. Allah, zulmedenleri en iyi bilendir".
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
58. De ki: Hemencecik olmasını istediğiniz şey, benim elimde olsaydı sizinle aramdaki iş çoktan olur, biterdi ve Allah, zalimleri elbette daha iyi bilir.
ALİ BULAÇ
58. De ki: "Kendisine acele etmekte olduğunuz şey benim yanımda olsaydı, benimle aranızda iş elbette bitirilmiş olurdu. Allah zulmedenleri en iyi bilendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
58. De ki: "Eğer acele istediğiniz şey benim yanımda olsaydı, elbette benimle sizin aranızda iş, şimdi (çoktan) bitirilmişti." Allah zalimleri daha iyi bilir.
GÜLTEKİN ONAN
58. De ki: "Kendisine acele etmekte olduğunuz şey benim yanımda olsaydı, benimle aranızda buyruk elbette bitirilmiş / yerine getirilmiş olurdu. Tanrı zulmedenleri en iyi bilendir."
SUAT YILDIRIM
58. De ki: “Eğer o acele istediğiniz azap benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızdaki iş çoktan bitmiş olurdu.”Zalimlere nasıl davranılması gerektiğini Allah pek iyi bilir.