KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَقَدْ veleḳad ve andolsun  
ضَرَبْنَا Derabnā biz anlattık ض ر ب
لِلنَّاسِ linnāsi insanlara ن و س
فِي  
هَٰذَا hāƶā bu  
الْقُرْانِ l-ḳurāni Kur’an’da ق ر ا
مِنْ min  
كُلِّ kulli her çeşit ك ل ل
مَثَلٍ meṧelin misali ile م ث ل
وَلَئِنْ velein ve eğer  
جِئْتَهُمْ ci’tehum onlara getirsen ج ي ا
بِايَةٍ biāyetin bir ayet ا ي ي
لَيَقُولَنَّ leyeḳūlenne derler ق و ل
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
كَفَرُوا keferū inkar edenler ك ف ر
إِنْ in değilsiniz  
أَنْتُمْ entum siz  
إِلَّا illā başka  
مُبْطِلُونَ mubTilūne iptal edenlerden ب ط ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
58. veleḳad ḍarabnâ linnâsi fî hâẕe-lḳur'âni min külli meŝel. velein ci'tehüm biâyetil leyeḳûlenne-lleẕîne keferû in entüm illâ mübṭilûn.
DİYANET VAKFI
58. Andolsun ki biz, bu Kur'an'da insanlar için her çeşit misale yer vermişizdir. Şayet onlara bir mucize getirsen inkarcılar kesinlikle şöyle diyeceklerdir: Siz ancak batıl şeyler ortaya atmaktasınız.
DİYANET İŞLERİ
58. And olsun ki bu Kuran'da insanlar için her türlü misali vermişizdir. Bununla beraber, eğer sen onlara bir mucize getirmiş olsan, inkar edenler: "Siz ancak batıl şeyler ortaya atanlarsınız" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
58. Andolsun ki, biz insanlar için bu Kur'ân'da her türlü meselden örnekler getirdik. Yemin ederim ki, sen onlara başka bir âyet de getirsen o kâfirler yine: "Siz yalancılardan (uydurduğunuz sözü Allah'a nispet edenlerden) başkası değilsiniz." diyeceklerdir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
58. Ve biz, bu Kur'an'da, insanlara her çeşit örneği getirdik ve sen, onlara bir delil göstersen: Siz derler, ancak aslı olmayan şeyleri öne sürenlersiniz.
ALİ BULAÇ
58. Andolsun, Biz bu Kur'an'da insanlar için her örneği gösterdik. Şüphesiz, sen onlara bir ayetle geldiğin zaman, o inkar edenler, mutlaka: "Siz ancak muptil olanlardan başkası değilsiniz" derler.
SÜLEYMAN ATEŞ
58. Andolsun biz bu Kur'an'da insanlara her çeşit misali getirip anlattık. Onlara bir ayet getirdiğin zaman inkar edenler: "Siz (geleneklerimizi) iptal edenlerden başka bir şey değilsiniz." derler.
GÜLTEKİN ONAN
58. Andolsun, biz bu Kuran'da insanlar için her örneği gösterdik. Şüphesiz, sen onlara bir ayet ile geldiğin zaman, o küfredenler mutlaka: "Siz ancak muptil olanlardan başkası değilsiniz" derler.
SUAT YILDIRIM
58. Biz gerçekten bu Kur'ân’da insanlar için nice meseller getirdik.Eğer sen onlara karşı istedikleri bir mûcizeyi getirmiş olsan dahi, o kâfirler: “Siz ancak, batıl iddialar peşindesiniz” derler. (10,96-97; 6,111; 15,14-15)