KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَإِمَّا feimmā bundan dolayı  
تَثْقَفَنَّهُمْ teṧḳafennehum onları yakalarsan ث ق ف
فِي  
الْحَرْبِ l-Harbi savaşta ح ر ب
فَشَرِّدْ feşerrid dağıt ش ر د
بِهِمْ bihim onları  
مَنْ men kimseleri de  
خَلْفَهُمْ ḣalfehum arkalarında ki خ ل ف
لَعَلَّهُمْ leǎllehum böylece  
يَذَّكَّرُونَ yeƶƶekkerūne ibret alsınlar ذ ك ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
57. feimmâ teŝḳafennehüm fi-lḥarbi feşerrid bihim men ḫalfehüm le`allehüm yeẕẕekkerûn.
DİYANET VAKFI
57. Eğer savaşta onları yakalarsan, ibret almaları için onlar ile (onlara vereceğin ceza ile) arkalarında bulunan kimseleri de dağıt.
DİYANET İŞLERİ
57. Anlaşma yaptığın kimseler, sonucundan sakınmayarak anlaşmalarını her defasında bozarlar. Savaşta onları yakalarsan, arkalarındakilere ibret olacak şekilde, darmadağın et.
ELMALILI HAMDI YAZIR
57. Bundan dolayı onları harpte yakalarsan, kendilerinden sonrakilere de gözdağı olacak şekilde ağır bir cezaya çarptır, belki ibret alırlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
57. Savaşta üst gelirsen onları, izlerini izliyenlere de tesir edecek ve onları da korkutacak bir tarzda cezalandır da bunu ansınlar, ibret alsınlar bundan.
ALİ BULAÇ
57. Bundan dolayı, savaşta onları yakalarsan, öyle darmadağın et ki, onlarla arkalarından gelecek olanlar(ı caydır). Umulur ki ibret alırlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
57. Savaşta onları yakalarsan, onlar(a vereceğin ceza) ile arkalarında bulunan kimseleri de dağıt ki ibret alsınlar.
GÜLTEKİN ONAN
57. Bundan dolayı, savaşta onları yakalarsan, öyle darmadağın et ki, onlarla arkalarından gelecek olanlar(ı caydır). Umulur ki ibret alırlar.
SUAT YILDIRIM
57. Onları savaşta ele geçirirsen, kendilerine öyle bir muamele yap ki onların arkasındaki bütün öbür düşmanlara da ibret olsun da, akıllarını başlarına alsınlar.