KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
إِنِّي innī elbette ben  
عَلَىٰ ǎlā üzerindeyim  
بَيِّنَةٍ beyyinetin açık bir delil ب ي ن
مِنْ min -den  
رَبِّي rabbī Rabbim- ر ب ب
وَكَذَّبْتُمْ vekeƶƶebtum siz ise yalanladınız ك ذ ب
بِهِ bihi onu  
مَا değildir  
عِنْدِي ǐndī benim yanımda ع ن د
مَا şey azab  
تَسْتَعْجِلُونَ testeǎ’cilūne acele istediğiniz ع ج ل
بِهِ bihi onu  
إِنِ ini  
الْحُكْمُ l-Hukmu hüküm vermek ح ك م
إِلَّا illā yalnızca  
لِلَّهِ lillahi Allah’a aittir  
يَقُصُّ yeḳuSSu O anlatır ق ص ص
الْحَقَّ l-Haḳḳa gerçeği ح ق ق
وَهُوَ ve huve ve O  
خَيْرُ ḣayru en iyisidir خ ي ر
الْفَاصِلِينَ l-fāSilīne ayırdedenlerin ف ص ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
57. ḳul innî `alâ beyyinetim mir rabbî vekeẕẕebtüm bih. mâ `indî mâ testa`cilûne bih. ini-lḥukmü illâ lillâh. yeḳuṣṣu-lḥaḳḳa vehüve ḫayru-lfâṣilîn.
DİYANET VAKFI
57. De ki: Şüphesiz ben Rabbimden gelen apaçık bir delile dayanıyorum. Siz ise onu yalanladınız. Çabucak gelmesini istediğiniz (azap) benim yanımda değildir. Hüküm ancak Allah'ındır. O hakkı anlatır ve O, doğru hüküm verenlerin en hayırlısıdır.
DİYANET İŞLERİ
57. De ki: "Ben Rabbim'den bir belgeye dayanmaktayım, halbuki siz onu yalanladınız; acele istediğiniz de elimde değildir. Hüküm ancak Allah'ındır. O, hükmedenlerin en iyisi olarak gerçeği anlatır."
ELMALILI HAMDI YAZIR
57. De ki: "Ben Rabbimden apaçık bir delile dayanmaktayım, siz ise onu yalanladınız. O çabuk gelmesini istediğiniz azab benim elimde değildir, hüküm ancak Allah'a aittir, gerçeği O anlatır ve O, hakkı bâtıldan ayırdedenlerin en hayırlısıdır".
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
57. De ki: Ben, sizin yalan saydığınız apaçık, bellibeyan deliline uydum Rabbimin. Çabucak gelmesini istediğiniz azap da benim elimde değil. Hüküm, ancak Allah'ın, doğruyu haber veren odur ve odur ayırt edenlerin en hayırlısı.
ALİ BULAÇ
57. De ki: "Ben, gerçekten Rabbimden kesin bir belge üzerindeyim, siz ise onu yalanladınız. Sizin kendisine acele ettiğiniz (azap) yanımda değildir. Hüküm yalnızca Allah'ındır. O, doğru haberi verir ve O, ayırt edenlerin en hayırlısıdır."
SÜLEYMAN ATEŞ
57. De ki: "Ben, Rabbimden (gelen) açık bir delil üzerindeyim. Siz ise onu yalanladınız. Acele istediğiniz (azab) da benim yanımda değildir. Hüküm vermek, yalnız Allah'a aittir. (O) gerçeği anlatır ve O, (davayı çözüp) ayırdedenlerin en iyisidir."
GÜLTEKİN ONAN
57. De ki: "Ben gerçekten rabbimden kesin bir belge üzerindeyim, siz ise onu yalanladınız. Sizin kendisine acele ettiğiniz (azab) yanımda değildir. Hüküm yalnızca Tanrı'nın dır. O, doğru haberi verir ve O, ayırdedenlerin en hayırlısıdır."
SUAT YILDIRIM
57. De ki: “Ben Rabbimden gelen apaçık bir delile dayanmaktayım. Siz ise, onu yalan saydınız.Gelmesi için acele ettiğiniz azap da benim elimde değildir. Azabı çabuklaştırmak veya ertelemek hakkındaki hüküm, ancak Allah'ındır.O doğru haber verir. O doğruyu eğriden ayırt edenlerin, hükmedenlerin en hayırlısıdır.”