KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā ey  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
امَنُوا āmenū inananlar ا م ن
لَا  
تَتَّخِذُوا tetteḣiƶū edinmeyin ا خ ذ
الَّذِينَ elleƶīne kimseleri  
اتَّخَذُوا tteḣaƶū edinenleri ا خ ذ
دِينَكُمْ dīnekum dininizi د ي ن
هُزُوًا huzuven eğlence ه ز ا
وَلَعِبًا veleǐben ve oyun ل ع ب
مِنَ mine  
الَّذِينَ elleƶīne kimselerden  
أُوتُوا ūtū verilenlerden ا ت ي
الْكِتَابَ l-kitābe Kitap ك ت ب
مِنْ min  
قَبْلِكُمْ ḳablikum sizden önce ق ب ل
وَالْكُفَّارَ velkuffāra ve kafirlerden ك ف ر
أَوْلِيَاءَ evliyāe dost و ل ي
وَاتَّقُوا vetteḳū ve korkun و ق ي
اللَّهَ llahe Allah’tan  
إِنْ in eğer  
كُنْتُمْ kuntum iseniz ك و ن
مُؤْمِنِينَ muminīne inanıyor ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
57. yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ tetteḫiẕü-lleẕîne-tteḫaẕû dîneküm hüzüvev vele`ibem mine-lleẕîne ûtü-lkitâbe min ḳabliküm velküffâra evliyâ'. vetteḳu-llâhe in küntüm mü'minîn.
DİYANET VAKFI
57. Ey iman edenler! Sizden önce kendilerine Kitap verilenlerden dininizi alay ve oyun konusu edinenleri ve kafirleri dost edinmeyin. Allah'tan korkun; eğer müminler iseniz.
DİYANET İŞLERİ
57. Ey İnananlar! Kendilerine sizden önce kitap verilenlerden, dininizi alaya ve eğlenceye alanları ve inkarcıları dost olarak benimsemeyin. İnanıyorsanız Allah'tan sakının.
ELMALILI HAMDI YAZIR
57. Ey iman edenler! Sizden önce kendilerine kitap verilmiş olanlardan ve kâfirlerden, dininizi alay ve eğlence konusu yapanları dost edinmeyin. Eğer (gerçekten) iman ediyorsanız, Allah'dan gereğince korkun.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
57. Ey inananlar, sizden önce, kendilerine kitap verilenlerle kafirlerden, dininizi alay konusu yapan, onu oyuncak sayan kişileri dost edinmeyin, çekinin Allah'tan inanmışsanız.
ALİ BULAÇ
57. Ey iman edenler, sizden önce kendilerine kitap verilenlerden dininizi, alay ve oyun (konusu) edinenleri ve kafirleri dostlar (veliler) edinmeyin. Ve eğer inanıyorsanız, Allah'tan korkup-sakının.
SÜLEYMAN ATEŞ
57. Ey inananlar, sizden önce Kitap verilmiş olanlardan ve kafirlerden dininizi eğlence ve oyun yerine koyanları dost tutmayın; inanıyorsanız Allah'tan korkun.
GÜLTEKİN ONAN
57. Ey inananlar, sizden önce kendilerine kitap verilenlerden dininizi alay ve oyun (konusu) edinenleri ve kafirleri dostlar (veliler) edinmeyin. Ve eğer inançlılarsanız Tanrı'dan korkup-sakının.
SUAT YILDIRIM
57. Ey iman edenler! Ne dininizi alay ve eğlence konusu yapan sizden önce kendilerine kitap verilenleri, ne de diğer kâfirleri dost (ve üzerinize yönetici) edinmeyin.Mümin iseniz, Allah'ın bu buyruklarına karşı gelmekten sakının. (3,28)