KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَالَّذِينَ velleƶīne kimseleri  
امَنُوا āmenū inanan ا م ن
وَعَمِلُوا ve ǎmilū ve yapanları ع م ل
الصَّالِحَاتِ S-SāliHāti iyi işler ص ل ح
سَنُدْخِلُهُمْ senudḣiluhum sokacağız د خ ل
جَنَّاتٍ cennātin cennetlere ج ن ن
تَجْرِي tecrī akan ج ر ي
مِنْ min -ndan  
تَحْتِهَا teHtihā altları- ت ح ت
الْأَنْهَارُ l-enhāru ırmaklar ن ه ر
خَالِدِينَ ḣālidīne kalacaklardır خ ل د
فِيهَا fīhā orada  
أَبَدًا ebeden sürekli ا ب د
لَهُمْ lehum kendilerine vardır  
فِيهَا fīhā orada  
أَزْوَاجٌ ezvācun eşler de ز و ج
مُطَهَّرَةٌ muTahheratun tertemiz ط ه ر
وَنُدْخِلُهُمْ ve nudḣiluhum ve onları sokacağız د خ ل
ظِلًّا Zillen bir gölgeye ظ ل ل
ظَلِيلًا Zelīlen hiç güneş sızmayan eşsiz ظ ل ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
57. velleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti senüdḫilühüm cennâtin tecrî min taḥtihe-l'enhâru ḫâlidîne fîhâ ebedâ. lehüm fîhâ ezvâcüm müṭahherah. venüdḫilühüm żillen żalîlâ.
DİYANET VAKFI
57. İnanıp; iyi işler yapanları da, içinde ebediyen kalmak üzere girecekleri, zemininden ırmaklar akan cennetlere sokacağız. Orada onlar için tertemiz eşler vardır ve onları koyu (tatlı) bir gölgeye koyarız.
DİYANET İŞLERİ
57. İnanıp yararlı iş işleyenleri içinde temelli ve ebedi kalacakları, içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Onlara orada tertemiz eşler vardır. Onları en koyu gölgeliklere yerleştireceğiz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
57. İman edip salih ameller işliyenleri ise, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Orada ebedî olarak kalacaklar. Onlara orada tertemiz eşler vardır. Onları, koyu gölgeler altında bulunduracağız.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
57. İnanıp iyi işlerde bulunanlarıysa kıyılarından ırmaklar akan cennetlere sokarız. Ebedi kalırlar orada. Onlara orada her çeşit ayıptan arınmış tertemiz eşler var ve onları kaba gölgelikte huzura, rahata kavuştururuz.
ALİ BULAÇ
57. İman edip salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere sokacağız. Onda onlar için tertemiz kılınmış eşler vardır. Ve onları, 'ne sıcak-ne soğuk, tam kararında gölgeliğe' sokacağız.
SÜLEYMAN ATEŞ
57. İnanıp iyi işler yapanları da altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacağız. Orada sürekli kalacaklardır. Orada kendilerine tertemiz eşler de vardır ve onları (hiç güneş sızmayan) eşsiz bir gölgeye sokacağız.
GÜLTEKİN ONAN
57. İnanıp salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan, içinde ebedi2 kalacakları cennetlere sokacağız. Onda onlar için tertemiz kılınmış eşler vardır. Ve onları, 'ne sıcak-ne soğuk, tam kararında gölgeliğe' sokacağız.
SUAT YILDIRIM
57. Fakat iman edip güzel ve makbul işler yapanları ise, ebedî kalmak üzere içinden ırmaklar akan cennetlere yerleştireceğiz. Onların orada tertemiz eşleri olacak. Hem onları nimetlerle sâyebân edecek bir gölgeliğe yerleştireceğiz. (2,25)