KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
الَّذِينَ elleƶīne  
يُؤْذُونَ yuƶūne incitenler ا ذ ي
اللَّهَ llahe Allah’ı  
وَرَسُولَهُ ve rasūlehu ve Elçisini ر س ل
لَعَنَهُمُ leǎnehumu onlara la’net etmiştir ل ع ن
اللَّهُ llahu Allah  
فِي  
الدُّنْيَا d-dunyā dünyada د ن و
وَالْاخِرَةِ vel’āḣirati ve ahirette ا خ ر
وَأَعَدَّ ve eǎdde ve hazırlamıştır ع د د
لَهُمْ lehum onlar için  
عَذَابًا ǎƶāben bir azab ع ذ ب
مُهِينًا muhīnen alçaltıcı ه و ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
57. inne-lleẕîne yü'ẕûne-llâhe verasûlehû le`anehümü-llâhü fi-ddünyâ vel'âḫirati vee`adde lehüm `aẕâbem mühînâ.
DİYANET VAKFI
57. Allah ve Resulünü incitenlere Allah, dünyada ve ahirette lanet etmiş ve onlar için horlayıcı bir azap hazırlamıştır.
DİYANET İŞLERİ
57. Allah'ı ve Peygamber'ini incitenlere, Allah dünyada da ahirette de lanet eder; onlara alçaltıcı bir azap hazırlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
57. Şüphesiz ki Allah'a ve Resulü'ne eziyet verenlere Allah hem dünyada, hem ahirette lânet etmiştir. Onlara aşağılayıcı bir azab hazırlamıştır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
57. Gerçekten de Allah'ı ve Peygamberini incitenlere Allah, dünyada da lanet etmiştir, ahirette de ve onlara, horlayıcı, aşağılatıcı bir azap hazırlamıştır.
ALİ BULAÇ
57. Gerçek şu ki, Allah'a ve elçisine eziyet edenler; Allah, onlara dünyada ve ahirette lanet etmiş ve onlar için aşağılatıcı bir azap hazırlanmıştır.
SÜLEYMAN ATEŞ
57. Allah'ı ve Elçisini incitenler var ya, işte Allah onlara dünyada ve ahirette la'net etmiş ve onlar için alçaltıcı bir azab hazırlamıştır.
GÜLTEKİN ONAN
57. Gerçek şu ki, Tanrı'ya ve elçisine eziyet edenler; Tanrı, onlara dünyada ve ahirette lanet etmiş ve onlar için aşağılatıcı bir azab hazırlanmıştır.
SUAT YILDIRIM
57. Allah ve Resulünü çirkin iddia ve davranışlarıyla incitenlere Allah dünyada da, âhirette de lânet etmiş ve onları zelil eden bir azap hazırlamıştır.