KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَيَوْمَئِذٍ feyevmeiƶin artık o gün  
لَا asla  
يَنْفَعُ yenfeǔ fayda vermez ن ف ع
الَّذِينَ elleƶīne kimselere  
ظَلَمُوا Zalemū zulmetmiş olanlara ظ ل م
مَعْذِرَتُهُمْ meǎ’ƶiratuhum mazeretleri ع ذ ر
وَلَا ve lā ve ne de  
هُمْ hum onlardan  
يُسْتَعْتَبُونَ yusteǎ’tebūne rıza talebetmeleri istenir ع ت ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
57. feyevmeiẕil lâ yenfe`u-lleẕîne żalemû ma`ẕiratühüm velâ hüm yüsta`tebûn.
DİYANET VAKFI
57. Artık o gün, zulmedenlerin (beyan edecekleri) mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan Allah'ı hoşnut etmeye çalışmaları da istenmez.
DİYANET İŞLERİ
57. Zulmedenlerin, o gün mazeretleri fayda vermez; artık kendilerinden Allah'ı hoşnut edecek şeyleri yapmaları da istenmez.
ELMALILI HAMDI YAZIR
57. Artık o gün zulmedenlere mazeretleri fayda vermeyecektir. Onların dertlerinin çaresine de bakılmayacaktır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
57. Bir gündür o gün ki kendilerine zulmedenlerin özürleri de kabul edilmeyecek o gün, tövbe edip yaptıklarından vazgeçmeleri de istenmeyecek artık.
ALİ BULAÇ
57. Artık o gün, zulmedenlerin ne mazeretleri bir yarar sağlayacak, ne (Allah'tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecektir.
SÜLEYMAN ATEŞ
57. Artık zulmetmiş olanlara o gün, ne mazeretleri fayda verir ve ne de onlardan rıza talebetmeleri istenir.
GÜLTEKİN ONAN
57. Artık o gün, zulmedenlerin ne mazeretleri bir yarar sağlayacak, ne (Tanrı'dan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecektir.
SUAT YILDIRIM
57. O gün zalimlere, mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan özür dilemeleri de istenilmez.