KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
مَا  
أَسْأَلُكُمْ eselukum istemiyorum س ا ل
عَلَيْهِ ǎleyhi sizden  
مِنْ min hiçbir  
أَجْرٍ ecrin ücret ا ج ر
إِلَّا illā dışında  
مَنْ men  
شَاءَ şāe istemeniz ش ي ا
أَنْ en  
يَتَّخِذَ yetteḣiƶe tutmak ا خ ذ
إِلَىٰ ilā varan  
رَبِّهِ rabbihi Rabbine ر ب ب
سَبِيلًا sebīlen yolu س ب ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
57. ḳul mâ es'elüküm `aleyhi min ecrin illâ men şâe ey yetteḫiẕe ilâ rabbihî sebîlâ.
DİYANET VAKFI
57. De ki: Buna karşılık, sizden, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanız) dışında herhangi bir ücret istemiyorum.
DİYANET İŞLERİ
57. De ki: "Ben buna karşı sizden bir ücret değil, ancak, Rabbine doğru bir yol tutmak dileyen kimseler olmanızı istiyorum."
ELMALILI HAMDI YAZIR
57. De ki: "Ben, buna karşı sizden bir ücret değil, ancak Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanızı) istiyorum."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
57. De ki: Ben, Kur'an'ı tebliğ ettiğimden dolayı sizden bir ücret istemiyorum, ancak yolunu Rabbine doğrultan adamlar istiyorum.
ALİ BULAÇ
57. De ki: "Ben buna karşılık, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen (insanlar olmanız) dışında sizden bir ücret istemiyorum."
SÜLEYMAN ATEŞ
57. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; ancak Rabbine varan yola girmek isteyene yol gösteriyorum de.
GÜLTEKİN ONAN
57. De ki: "Ben buna karşılık, rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen (insanlar olmanız) dışında sizden biz ücret istemiyorum."
SUAT YILDIRIM
57. De ki: “Benim bu hizmet için sizden istediğim hiç bir ücret yoktur. Tek isteğim, dileyen kimsenin Rabbine giden yolu bulmasıdır.” (38,86; 26,89; 42,23)