KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
عَاهَدْتَ ǎāhedte sen andlaşma yaptığın ع ه د
مِنْهُمْ minhum kendileriyle  
ثُمَّ ṧumme sonra  
يَنْقُضُونَ yenḳuDūne bozarlar ن ق ض
عَهْدَهُمْ ǎhdehum andlaşmalarını ع ه د
فِي  
كُلِّ kulli her ك ل ل
مَرَّةٍ merratin defasında م ر ر
وَهُمْ ve hum ve onlar  
لَا hiç  
يَتَّقُونَ yetteḳūne çekinmeden و ق ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
56. elleẕîne `âhette minhüm ŝümme yenḳuḍûne `ahdehüm fî külli merrativ vehüm lâ yetteḳûn.
DİYANET VAKFI
56. Onlar, kendileriyle antlaşma yaptığın, sonra her defasında hiç çekinmeden ahidlerini bozan kimselerdir.
DİYANET İŞLERİ
56. Anlaşma yaptığın kimseler, sonucundan sakınmayarak anlaşmalarını her defasında bozarlar. Savaşta onları yakalarsan, arkalarındakilere ibret olacak şekilde, darmadağın et.
ELMALILI HAMDI YAZIR
56. Onlar, kendileriyle antlaşma yaptığın halde her defasında antlaşmalarını bozarlar ve bundan hiç çekinmezler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
56. Onlar, kendileriyle ahitleştiğin kimselerdir, sonra her defasında da ahitlerini bozarlar ve onlar, hiç çekinmezler.
ALİ BULAÇ
56. Bunlar, içlerinden antlaşma yaptığın kimselerdir ki, sonra her defasında ahidlerini bozarlar. Onlar sakınmazlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
56. Sen kendileriyle andlaşma yaptığın halde onlar, hiç çekinmeden, her defa andlaşmalarını bozarlar.
GÜLTEKİN ONAN
56. Bunlar, içlerinden antlaşma yaptığın kimselerdir ki, sonra her defasında ahidlerini bozarlar. Onlar sakınmazlar.
SUAT YILDIRIM
56. Onlar kendileriyle anlaşma yaptığında hiç çekinmeden her defasında anlaşmayı bozan kimselerdir.