KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فِيهِنَّ fīhinne orada vardır  
قَاصِرَاتُ ḳāSirātu eşlerine diken dilberler ق ص ر
الطَّرْفِ T-Tarfi bakışlarını ط ر ف
لَمْ lem  
يَطْمِثْهُنَّ yeTmiṧhunne onlara temas etmemiştir ط م ث
إِنْسٌ insun insan ا ن س
قَبْلَهُمْ ḳablehum bunlardan önce ق ب ل
وَلَا ve lā ne de  
جَانٌّ cānnun cin ج ن ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
56. fîhinne ḳâṣirâtu-ṭṭarfi lem yaṭmiŝhünne insün ḳablehüm velâ cânn.
DİYANET VAKFI
56. Oralarda gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş güzeller var ki, bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.
DİYANET İŞLERİ
56. Orada, bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş, daha önce ne insan ve ne de cinlerin dokunmuş olduğu eşler vardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
56. Oralarda gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş dilberler var ki, bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
56. O cennetlerde, gözlerini, eşlerinden ayırmayan ve eşlerinden önce ne bir insan tarafından dokunulmuş, ne bir cin tarafından dokunulmuş eşler var.
ALİ BULAÇ
56. Orada bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş kadınlar vardır ki, bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
SÜLEYMAN ATEŞ
56. Onlarda bakışları kısa (yalnız kocalarına bakan) öyle dilberler de var ki, bunlardan önce onları ne insan, ne de cin kanatmamıştır.
GÜLTEKİN ONAN
56. Orada bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş kadınlar vardır ki, bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
SUAT YILDIRIM
56. O cennetlerde gözleri eşlerinden başkasını görmeyen, tatlı bakışlı öyle güzeller vardır ki, daha önce cin ve insanlardan hiç kimse kendilerine dokunmamıştır.