KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā ve  
خَلَقْتُ ḣaleḳtu ben yaratmadım خ ل ق
الْجِنَّ l-cinne cinleri ج ن ن
وَالْإِنْسَ vel’inse ve insanları ا ن س
إِلَّا illā dışında  
لِيَعْبُدُونِ liyeǎ’budūni bana kulluk etmeleri ع ب د
TÜRKÇE OKUNUŞ
56. vemâ ḫalaḳtü-lcinne vel'inse illâ liya`büdûn.
DİYANET VAKFI
56. Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
DİYANET İŞLERİ
56. Cinleri ve insanları ancak Bana kulluk etmeleri için yaratmışımdır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
56. Ben cinleri ve insanları ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
56. Ve ben, cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
ALİ BULAÇ
56. Ben, cinleri ve insanları yalnızca Bana ibadet etsinler diye yarattım.
SÜLEYMAN ATEŞ
56. Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
GÜLTEKİN ONAN
56. Ben, cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.
SUAT YILDIRIM
56. Ben cinleri ve insanları sırf Beni tanıyıp yalnız Bana ibadet etsinler diye yarattım.