KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالَ veḳāle ve dediler ki ق و ل
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
أُوتُوا ūtū verilenler ا ت ي
الْعِلْمَ l-ǐlme bilgi ع ل م
وَالْإِيمَانَ vel’īmāne ve iman ا م ن
لَقَدْ leḳad andolsun  
لَبِثْتُمْ lebiṧtum siz kaldınız ل ب ث
فِي  
كِتَابِ kitābi yazgısınca ك ت ب
اللَّهِ llahi Allah’ın  
إِلَىٰ ilā kadar  
يَوْمِ yevmi gününe ي و م
الْبَعْثِ l-beǎ’ṧi yeniden dirilme ب ع ث
فَهَٰذَا fe hāƶā işte bu  
يَوْمُ yevmu günüdür ي و م
الْبَعْثِ l-beǎ’ṧi dirilme ب ع ث
وَلَٰكِنَّكُمْ velākinnekum fakat siz  
كُنْتُمْ kuntum idiniz ك و ن
لَا  
تَعْلَمُونَ teǎ’lemūne bilmiyorlar ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
56. veḳâle-lleẕîne ûtü-l`ilme vel'îmâne leḳad lebiŝtüm fî kitâbi-llâhi ilâ yevmi-lba`ŝ. fehâẕâ yevmü-lba`ŝi velâkinneküm küntüm lâ ta`lemûn.
DİYANET VAKFI
56. Kendilerine ilim ve iman verilenler şöyle derler: Andolsun ki siz, Allah'ın yazısında (hükmedildiği gibi) yeniden dirilme gününe kadar kaldınız. İşte bugün yeniden dirilme günüdür; fakat siz onu tanımıyordunuz.
DİYANET İŞLERİ
56. Kendilerine ilim ve iman verilenler; "And olsun ki, siz Allah'ın yazısında mevcut yeniden dirilme gününe kadar kaldınız. İşte bu yeniden dirilme günüdür, fakat sizler anlamıyordunuz" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
56. Kendilerine ilim ve iman verilenler de şöyle diyecekler: "Andolsun ki, Allah'ın kitabında takdir edilmiş olan tekrar dirilme gününe kadar kaldınız. İşte bu, dirilme günüdür. Fakat siz bunu bilmiyordunuz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
56. Kendilerine bilgi ve inanç verilenlerse derler ki: Andolsun ki siz, Allah'ın takdiri ne kadarsa, ta tekrar dirileceğiniz günedek yatıp eğlendiniz, gerçekten de budur tekrar dirileceğiniz gün ve fakat siz bilmiyorsunuz.
ALİ BULAÇ
56. Kendilerine ilim ve iman verilenler ise, dediler ki: "Andolsun, siz Allah'ın Kitabında (yazılı süre boyunca) diriliş gününe kadar yaşadınız; işte bu dirilme günüdür. Ancak siz bilmiyordunuz."
SÜLEYMAN ATEŞ
56. Kendilerine bilgi ve iman verilenler dediler ki: "Andolsun siz, Allah'ın yazgısınca ta yeniden dirilme gününe kadar kaldınız. İşte bu da dirilme günüdür. Fakat siz bilmiyordunuz.
GÜLTEKİN ONAN
56. Kendilerine ilim ve inanç verilenler ise dediler ki: "Andolsun, siz Tanrı'nın Kitabında [yazılı süre boyunca] diriliş gününe kadar yaşadınız; işte bu dirilme günüdür. Ancak siz bilmiyordunuz."
SUAT YILDIRIM
56. Kendilerine ilim ve iman nasib edilenler ise derler ki:“Siz Allah'ın kitabınca ba’s (dirilme) gününe kadar durdunuz.İşte bugün dirilme günüdür, fakat siz bunu bilmiyordunuz.”