KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا عِبَادِيَ yā ǐbādiye kullarım ع ب د
الَّذِينَ elleƶīne  
امَنُوا āmenū inanan ا م ن
إِنَّ inne şüphesiz  
أَرْضِي erDī benim arzım ا ر ض
وَاسِعَةٌ vāsiǎtun geniştir و س ع
فَإِيَّايَ feiyyāye o halde bana  
فَاعْبُدُونِ feǎ’budūni kulluk edin ع ب د
TÜRKÇE OKUNUŞ
56. yâ `ibâdîye-lleẕîne âmenû inne arḍî vâsi`aten feiyyâye fa`büdûn.
DİYANET VAKFI
56. Ey iman eden kullarım! Şüphesiz, benim arzım geniştir. O halde (nerede güven içinde olacaksanız orada) yalnız bana kulluk edin.
DİYANET İŞLERİ
56. Ey inanmış kullarım! Benim yarattığım yeryüzü geniştir. O halde güven içinde olacağınız yere gidip yalnız Bana kulluk ediniz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
56. Ey iman eden kullarım! Şüphesiz benim yarattığım yeryüzü geniştir. O halde yalnız bana kulluk edin.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
56. Ey inanan kullarım, şüphe yok ki benim yeryüzüm geniştir, artık siz de yalnız bana kulluk edin.
ALİ BULAÇ
56. Ey iman eden kullarım, şüphesiz Benim arzım geniştir; artık yalnızca Bana ibadet edin.
SÜLEYMAN ATEŞ
56. Ey inanan kullarım, benim arzım geniştir, bana kulluk edin.
GÜLTEKİN ONAN
56. Ey inanan kullarım, kuşkusuz benim yeryüzüm geniştir; artık yalnızca bana kulluk edin.
SUAT YILDIRIM
56. Ey iman eden kullarım! Benim sizi yerleştirdiğim dünyam geniştir.(Bir yerde dininizi uygulayamazsanız başka yere hicret edebilirsiniz.)Onun için yalnız Bana ibadet ediniz.