KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّكَ inneke şüphesiz sen  
لَا  
تَهْدِي tehdī doğru yola iletemezsin ه د ي
مَنْ men kimseyi  
أَحْبَبْتَ eHbebte sevdiğin ح ب ب
وَلَٰكِنَّ velākinne fakat  
اللَّهَ llahe Allah  
يَهْدِي yehdī doğru yola iletir ه د ي
مَنْ men kimseyi  
يَشَاءُ yeşāu dilediği ش ي ا
وَهُوَ ve huve ve O  
أَعْلَمُ eǎ’lemu daha iyi bilir ع ل م
بِالْمُهْتَدِينَ bil-muhtedīne yola gelecek olanları ه د ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
56. inneke lâ tehdî men aḥbebte velâkinne-llâhe yehdî mey yeşâ'. vehüve a`lemü bilmühtedîn.
DİYANET VAKFI
56. (Resulüm!) Sen sevdiğini hidayete erdiremezsin; bilakis, Allah dilediğine hidayet verir ve hidayete girecek olanları en iyi O bilir.
DİYANET İŞLERİ
56. Sen, sevdiğini doğru yola eriştiremezsin, ama Allah, dilediğini doğru yola eriştirir. Doğru yola girecekleri en iyi O bilir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
56. (Resulüm!) Sen sevdiğini hidayete eriştiremezsin; bilakis, Allah dilediğine hidayet verir ve hidayete girecek olanları en iyi O bilir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
56. Şüphe yok ki sen, sevdiğini doğru yola sevkedemezsin ve fakat Allah, dilediğini doğru yola sevk eder ve odur hidayete erecekleri daha iyi bilen.
ALİ BULAÇ
56. Gerçek şu ki, sen, sevdiğini hidayete erdiremezsin, ancak Allah, dilediğini hidayete erdirir; O, hidayete erecek olanları daha iyi bilendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
56. (Ey Muhammed), sen, sevdiğini doğru yola iletemezsin, fakat Allah, dilediğini doğru yola iletir. O, yola gelecek olanları daha iyi bilir.
GÜLTEKİN ONAN
56. Gerçek şu ki, sen, sevdiğini hidayete erdiremezsin, ancak Tanrı, dilediğini hidayete erdirir; O, hidayete erecek olanları daha iyi bilendir.
SUAT YILDIRIM
56. Sen dilediğin kimseyi doğru yola eriştiremezsin, lâkin ancak Allah dilediğini doğruya ulaştırırO, hidâyete gelecek olanları pek iyi bilir. (2, 272; 12,103) {KM, Yuhanna 6,44}