KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَمَا femā fakat  
كَانَ kāne oldu ك و ن
جَوَابَ cevābe cevabı ج و ب
قَوْمِهِ ḳavmihi kavminin ق و م
إِلَّا illā sadece  
أَنْ en şöyle  
قَالُوا ḳālū demek ق و ل
أَخْرِجُوا eḣricū çıkarın خ ر ج
الَ āle ailesini ا و ل
لُوطٍ lūTin Lut  
مِنْ min -den  
قَرْيَتِكُمْ ḳaryetikum kentiniz- ق ر ي
إِنَّهُمْ innehum çünkü onlar  
أُنَاسٌ unāsun kimselermiş ا ن س
يَتَطَهَّرُونَ yeteTahherūne temiz kalmak isteyen ط ه ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
56. femâ kâne cevâbe ḳavmihî illâ en ḳâlû aḫricû âle lûṭim min ḳaryetiküm. innehüm ünâsüy yeteṭahherûn.
DİYANET VAKFI
56. Kavminin cevabı sadece: "Lut ailesini memleketinizden çıkarın; çünkü onlar (bizim yaptıklarımızdan) uzak kalmak isteyen insanlarmış!" demelerinden ibaret oldu.
DİYANET İŞLERİ
56. Milletinin cevabı sadece: "Lut'un ailesini kasabanızdan çıkarın, güya onlar temiz kalmaya çalışan insanlarmış" demek oldu.
ELMALILI HAMDI YAZIR
56. Buna kavminin cevabı sadece: "Lût ailesini memleketinizden çıkarın; baksanıza onlar (bizim yaptıklarımızdan) temiz kalmak isteyen insanlarmış!" demelerinden ibaret oldu.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
56. Kavminin cevabı, Lut'u ve soyunu şehrinizden çıkarın, hiç şüphe yok ki onlar, temizliğe pek düşkün bir topluluk sözünden başka bir söz değildi.
ALİ BULAÇ
56. Kavminin cevabı: "Lut ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmış" demekten başka olmadı.
SÜLEYMAN ATEŞ
56. Kavminin cevabı sadece şöyle demek oldu: "Lut ailesini kentinizden çıkarın, çünkü onlar temiz kalmak isteyen kimselermiş(!)"
GÜLTEKİN ONAN
56. Kavminin cevabı: "Lut ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmış" demekten başka olmadı.
SUAT YILDIRIM
56. Halkının buna karşı verdiği cevap sadece: “Lût'u ve etrafındakileri şehrinizden kovun, çünkü onlar çok temiz insanlar, yanımızda kirlenmesinler(!)” demekten ibaret oldu.