KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā ve  
أَرْسَلْنَاكَ erselnāke biz seni göndermedik ر س ل
إِلَّا illā dışında  
مُبَشِّرًا mubeşşiran müjdeleyici olmak ب ش ر
وَنَذِيرًا ve neƶīran ve uyarıcı ن ذ ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
56. vemâ erselnâke illâ mübeşşirav veneẕîrâ.
DİYANET VAKFI
56. (Resulüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
DİYANET İŞLERİ
56. Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
ELMALILI HAMDI YAZIR
56. (Halbuki) biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
56. Ve biz seni, ancak müjdeci ve korkutucu olarak gönderdik.
ALİ BULAÇ
56. Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp-korkutucu olarak gönderdik.
SÜLEYMAN ATEŞ
56. Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
GÜLTEKİN ONAN
56. Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp-korkutucu olarak gönderdik
SUAT YILDIRIM
56. Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.