KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
نُسَارِعُ nusāriǔ koşuyoruz س ر ع
لَهُمْ lehum onların  
فِي  
الْخَيْرَاتِ l-ḣayrāti iyiliklerine خ ي ر
بَلْ bel bilakis  
لَا değiller  
يَشْعُرُونَ yeş’ǔrūne onlar farkında ش ع ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
56. nüsâri`u lehüm fi-lḫayrât. bel lâ yeş`urûn.
DİYANET VAKFI
56. Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
DİYANET İŞLERİ
56. Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller.
ELMALILI HAMDI YAZIR
56. Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
56. Hayırlara ulaşıvermelerini sağlamadayız, hayır, anlamıyorlar.
ALİ BULAÇ
56. Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller.
SÜLEYMAN ATEŞ
56. Onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, (bu verdiğimiz dünya ni'metleri, onlar için bir imtihandır, fakat onlar) farkında değiller.
GÜLTEKİN ONAN
56. Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller.
SUAT YILDIRIM
56. Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller! (9,55; 3,178; 68,44-45; 74,11-16)