KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
بَلْ bel hayır  
رَبُّكُمْ rabbukum Rabbiniz ر ب ب
رَبُّ rabbu Rabbidir ر ب ب
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti göklerin س م و
وَالْأَرْضِ vel’erDi ve yerin ا ر ض
الَّذِي lleƶī o ki  
فَطَرَهُنَّ feTarahunne onları yaratmıştır ف ط ر
وَأَنَا ve enā ve ben de  
عَلَىٰ ǎlā üzerine  
ذَٰلِكُمْ ƶālikum bunun  
مِنَ mine  
الشَّاهِدِينَ ş-şāhidīne şahidlik edenlerdenim ش ه د
TÜRKÇE OKUNUŞ
56. ḳâle ber rabbüküm rabbü-ssemâvâti vel'arḍi-lleẕî feṭarahünn. veenâ `alâ ẕâliküm mine-şşâhidîn.
DİYANET VAKFI
56. Hayır, dedi, sizin Rabbiniz, yarattığı göklerin ve yerin de Rabbidir ve ben buna şahitlik edenlerdenim.
DİYANET İŞLERİ
56. O şöyle dedi: "Hayır; Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki onları O yaratmıştır. Ben de buna şahidlik edenlerdenim."
ELMALILI HAMDI YAZIR
56. O şöyle dedi: "Hayır Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki onları O yaratmıştır. Ben de buna şahidlik edenlerdenim."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
56. O, hayır demişti, Rabbiniz, göklerin ve yeryüzünün Rabbidir, onları yaratmıştır ve ben de bu söze tanık olanlardanım.
ALİ BULAÇ
56. "Hayır" dedi. "Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir, onları Kendisi yaratmıştır ve ben de buna şehadet edenlerdenim."
SÜLEYMAN ATEŞ
56. Hayır, dedi, Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de buna şahidlik edenlerdenim.
GÜLTEKİN ONAN
56. "Hayır dedi. "Sizin rabbiniz göklerin ve yerin rabbidir, onları kendisi yaratmıştır (fatarahünne) ve ben de buna şehadet edenlerdenim."
SUAT YILDIRIM
56. “Yoo! Şaka ne demek! dedi İbrâhim. Doğrusu sizin Rabbiniz, ancak gökleri ve yeri yarattığı gibi bütün onların da Rabbi olan Zattır. Ben de bu gerçeğe şahitlik edenlerdenim.”