KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَكَذَٰلِكَ ve keƶālike böylece  
مَكَّنَّا mekkennā biz iktidar verdik م ك ن
لِيُوسُفَ līūsufe Yusuf’a  
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi o ülke’de ا ر ض
يَتَبَوَّأُ yetebevveu konaklardı ب و ا
مِنْهَا minhā orada  
حَيْثُ Hayṧu yerde ح ي ث
يَشَاءُ yeşāu dilediği ش ي ا
نُصِيبُ nuSību biz ulaştırırız ص و ب
بِرَحْمَتِنَا biraHmetinā rahmetimizi ر ح م
مَنْ men kimseye  
نَشَاءُ neşāu dilediğimiz ش ي ا
وَلَا ve lā  
نُضِيعُ nuDīǔ zayi etmeyiz ض ي ع
أَجْرَ ecra ecrini ا ج ر
الْمُحْسِنِينَ l-muHsinīne güzel davrananların ح س ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
56. vekeẕâlike mekkennâ liyûsüfe fi-l'arḍ. yetebevveü minhâ ḥayŝü yeşâ'. nüṣîbü biraḥmetinâ men neşâü velâ nüḍî`u ecra-lmuḥsinîn.
DİYANET VAKFI
56. Ve böylece Yusuf'a orada dilediği gibi hareket etmek üzere ülke içinde yetki verdik. Biz dilediğimiz kimseye rahmetimizi eriştiririz. Ve güzel davrananların mükafatını zayi etmeyiz.
DİYANET İŞLERİ
56. Yusuf'u böylece o memlekete yerleştirdik; istediği yerlerde oturabilirdi. Rahmetimizi tıpkı bu misalde olduğu gibi istediğimize veririz; iyi davrananların ecrini zayi etmeyiz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
56. Ve işte biz böylece Yusuf'u o yerde temkin ettik (yerleştirdik). Neresinde isterse orada makam tutuyordu. Biz rahmetimizi dilediğimize nasip ederiz. Ve iyilik edenlerin mükafatını zayi etmeyiz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
56. İşte Yusuf'a Mısır'da böylece bir mevki verdik, nereyi isterse orada, dilediği gibi konaklardı. Rahmetimizi, kime dilersek ona nasib ederiz ve iyilikte bulunanların ecrini zayi etmeyiz.
ALİ BULAÇ
56. İşte böylece Biz yeryüzünde Yusuf'a güç ve imkan (iktidar) verdik. Öyle ki, orada (Mısır'da) dilediği yerde konakladı. Biz kime dilersek rahmetimizi nasib ederiz ve iyilik yapanların ecrini kayba uğratmayız.
SÜLEYMAN ATEŞ
56. Böylece biz Yusuf'a o ülke'de iktidar verdik. Orada dilediği yerde konaklardı. Biz, dilediğimiz kimseye rahmetimizi ulaştırırız, güzel davrananların ecrini zayi etmeyiz.
GÜLTEKİN ONAN
56. İşte böylece biz yeıyüzünde Yusuf'a güç ve imkan (iktidar) verdik. Öyle ki, orada (Mısır'da) dilediği yerde konakladı. Biz kime dilersek rahmetimizi nasib ederiz ve iyilik yapanların ecrini kayba uğratmayız.
SUAT YILDIRIM
56. Böylece Biz Yusuf'a Mısır’da iktidar verdik. Dilediği yerde konaklayabilir, orayı dilediği şekilde yönetirdi.Biz lütfumuzu dilediğimiz kimselere eriştirir ve güzel hareket edenlerin ücretlerini asla zayi etmeyiz.