KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَذَكِّرْ ve ƶekkir ama yine de hatırlat ذ ك ر
فَإِنَّ feinne çünkü  
الذِّكْرَىٰ ƶ-ƶikrā hatırlatmak ذ ك ر
تَنْفَعُ tenfeǔ yararlıdır ن ف ع
الْمُؤْمِنِينَ l-muminīne inananlara ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
55. veẕekkir feinne-ẕẕikrâ tenfe`u-lmü'minîn.
DİYANET VAKFI
55. Sen yine de öğüt ver. Çünkü öğüt müminlere fayda verir.
DİYANET İŞLERİ
55. Öğüt ver; doğrusu öğüt inananlara fayda verir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
55. Sen öğüt verip hatırlat. Çünkü, hatırlatmak müminlere fayda verir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
55. Ve öğüt ver, gerçekten de öğüt, inananlara fayda verir.
ALİ BULAÇ
55. Sen öğüt verip-hatırlat; çünkü gerçekten öğütle-hatırlatma, mü'minlere yarar sağlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
55. Ama yine de hatırlat, çünkü hatırlatmak inananlara yararlıdır.
GÜLTEKİN ONAN
55. Sen öğüt verip-hatırlat; çünkü gerçekten öğütle-hatırlatma, inançlılara yarar sağlar.
SUAT YILDIRIM
55. Bununla beraber yine de hatırlatıp öğüt ver! Zira gerçeği hatırlatıp nasihatte bulunma, inananlara ve inanacaklara fayda verir.