KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذْ ve iƶ ve hani  
قُلْتُمْ ḳultum demiştiniz ق و ل
يَا مُوسَىٰ yā mūsā Musa  
لَنْ len  
نُؤْمِنَ numine inanmayız ا م ن
لَكَ leke sana  
حَتَّىٰ Hattā kadar  
نَرَى nerā görünceye ر ا ي
اللَّهَ llahe Allah’ı  
جَهْرَةً cehraten açıkça ج ه ر
فَأَخَذَتْكُمُ feeḣaƶetkumu derhal sizi yakalamıştı ا خ ذ
الصَّاعِقَةُ S-Sāǐḳatu yıldırım gürültüsü ص ع ق
وَأَنْتُمْ veentum siz de  
تَنْظُرُونَ tenZurūne bunu görüyordunuz ن ظ ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
55. veiẕ ḳultüm yâ mûsâ len nü'mine leke ḥattâ nera-llâhe cehraten feeḫaẕetkümu-ṣṣâ`iḳatü veentüm tenżurûn.
DİYANET VAKFI
55. Bir zamanlar: Ey Musa! Biz Allah'ı açıkça görmedikçe asla sana inanmayız, demiştiniz de bakıp durur olduğunuz halde hemen sizi yıldırım çarpmıştı.
DİYANET İŞLERİ
55. "Ya Musa! Allah'ı apaçık görmedikçe sana inanmayacağız" demiştiniz de gözleriniz göre göre sizi yıldırım çarpmıştı.
ELMALILI HAMDI YAZIR
55. Hani bir zamanlar "Ey Musa biz Allah'ı açıkça görmedikçe senin sözünle asla inanmayacağız." demiştiniz de bunun üzerine sizi yıldırım çarpmıştı ve siz de bakakalmıştınız.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
55. Bir zamanlar ya Musa demiştiniz, Allah'ı apaçık görmedikçe inanmayız sana. Derken bakınıp duruyordunuz, bir yıldırım düşmüş de sizi yakıvermişti.
ALİ BULAÇ
55. Ve demiştiniz ki: "Ey Musa, biz Allah'ı apaçık görünceye kadar sana inanmayız." Bunun üzerine yıldırım sizi (kendinizden) almıştı. Ve siz bakıp duruyordunuz.
SÜLEYMAN ATEŞ
55. Bir zaman da: "Ey Musa, biz Allah'ı açıkça görmedikçe sana inanmayız," demiştiniz de derhal sizi yıldırım gürültüsü yakalamıştı; siz de bunu görüyordunuz.
GÜLTEKİN ONAN
55. Ve demiştiniz ki: "Ey Musa, biz Tanrı'yı apaçık (cehreten) görmedikçe sana inanmayız". Bunun üzerine yıldırım sizi almıştı / yakalamıştı / çarpmıştı (kümüssaıkatü). Ve siz bakıp duruyordunuz / bakıyordunuz (tenzurun).
SUAT YILDIRIM
55. Bir zaman da: “Ey Mûsâ! Biz Allah'ı açıkça görmedikçe sana inanmayız!” dediniz. Bunun üzerine derhal sizi yıldırım çarptı, siz de bakakaldınız.