KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لِيَكْفُرُوا liyekfurū nankörlük etmek için ك ف ر
بِمَا bimā karşı  
اتَيْنَاهُمْ āteynāhum kendilerine verdiğimize ا ت ي
فَتَمَتَّعُوا fetemetteǔ öyleyse eğlenin م ت ع
فَسَوْفَ fesevfe yakında  
تَعْلَمُونَ teǎ’lemūne bileceksiniz ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
55. liyekfürû bimâ âteynâhüm. fetemette`û. fesevfe ta`lemûn.
DİYANET VAKFI
55. Kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için (öyle yaparlar). O halde bir süre daha faydalanın; fakat yakında hakikati bileceksiniz!
DİYANET İŞLERİ
55. Sıkıntılarınızı giderince de, içinizden bazıları kendilerine verdiğimize nankörlük ederek Rablerine eş koşarlar. Geçinin bakalım, yakında öğreneceksiniz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
55. Bunu kendilerine verdiğimiz nimete nankörlük etmek için yaparlar. Şimdi eğlenin bakalım! Fakat yakında bileceksiniz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
55. Kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etmek için. Geçine durun, yakında bilir, anlarsınız.
ALİ BULAÇ
55. Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etmek için. Öyleyse yararlanın, ilerde bileceksiniz.
SÜLEYMAN ATEŞ
55. Ki kendilerine verdiğimiz (ni'metlere ve yaptığımız iyiliğ)e karşı nankörlük etsinler. Öyleyse eğlenin, yakında bileceksiniz!
GÜLTEKİN ONAN
55. Kendilerine verdiklerimize küfretmek için. Öyleyse yararlanın, ilerde bileceksiniz.
SUAT YILDIRIM
55. İşte verdiğimiz bunca nimete şükür yerine neticede, böyle nankörlük ederler.Şimdi bir süre eğlenin bakalım, yakında başınıza gelecek âkıbeti öğrenirsiniz.