KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ق و ل
بَشَّرْنَاكَ beşşernāke sana müjdeledik ب ش ر
بِالْحَقِّ bil-Haḳḳi gerçeği ح ق ق
فَلَا felā asla  
تَكُنْ tekun olma ك و ن
مِنَ mine -den  
الْقَانِطِينَ l-ḳāniTīne umut kesenler- ق ن ط
TÜRKÇE OKUNUŞ
55. ḳâlû beşşernâke bilḥaḳḳi felâ teküm mine-lḳâniṭîn.
DİYANET VAKFI
55. Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.
DİYANET İŞLERİ
55. "Seni gerçekten müjdeliyoruz, umutsuzlardan olma" demişlerdi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
55. Melekler: "Seni gerçekle müjdeliyoruz. Sakın Allah'ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma!" dediler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
55. Sana öyle bir müjde veriyoruz ki gerçektir bu, sakın ümidini kesenlerden olma demişlerdi.
ALİ BULAÇ
55. Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."
SÜLEYMAN ATEŞ
55. Sana gerçeği müjdeledik, umut kesenlerden olma! dediler.
GÜLTEKİN ONAN
55. Dediler ki: "Seni çerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."
SUAT YILDIRIM
55. “Sana gerçeği müjdeledik, onun için ümit kesenlerden olma!” dediler.