KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
رَبَّكُمُ rabbekumu Rabbiniz ر ب ب
اللَّهُ llahu o Allah’tır  
الَّذِي lleƶī ki  
خَلَقَ ḣaleḳa yarattı خ ل ق
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti gökleri س م و
وَالْأَرْضَ vel’erDe ve yeri ا ر ض
فِي içinde  
سِتَّةِ sitteti altı س ت ت
أَيَّامٍ eyyāmin gün ي و م
ثُمَّ ṧumme sonra  
اسْتَوَىٰ stevā istiva etti س و ي
عَلَى ǎlā üzerine  
الْعَرْشِ l-ǎrşi Arş ع ر ش
يُغْشِي yuğşī bürüyüp örter غ ش و
اللَّيْلَ l-leyle geceyi ل ي ل
النَّهَارَ n-nehāra gündüzün üzerine ن ه ر
يَطْلُبُهُ yeTlubuhu onu kovalayan ط ل ب
حَثِيثًا Haṧīṧen durmadan ح ث ث
وَالشَّمْسَ ve şşemse ve güneşi ش م س
وَالْقَمَرَ velḳamera ve ayı ق م ر
وَالنُّجُومَ ve nnucūme ve yıldızları ن ج م
مُسَخَّرَاتٍ museḣḣarātin boyun eğmiş vaziyette س خ ر
بِأَمْرِهِ biemrihi buyruğuna ا م ر
أَلَا elā İyi bilin ki  
لَهُ lehu O’nundur  
الْخَلْقُ l-ḣalḳu yaratma خ ل ق
وَالْأَمْرُ vel’emru ve emir ا م ر
تَبَارَكَ tebārake ne uludur ب ر ك
اللَّهُ llahu Allah  
رَبُّ rabbu Rabbi ر ب ب
الْعَالَمِينَ l-ǎālemīne Âlemlerin ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
54. inne rabbekümü-llâhü-lleẕî ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa fî sitteti eyyâmin ŝümme-stevâ `ale-l`arşi yugşi-lleyle-nnehâra yaṭlübühû ḥaŝîŝev veşşemse velḳamera vennücûme müseḫḫarâtim biemrih. elâ lehü-lḫalḳu vel'emr. tebârake-llâhü rabbü-l`âlemîn.
DİYANET VAKFI
54. Şüphesiz ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra Arş'a istiva eden, geceyi, durmadan kendisini kovalayan gündüze bürüyüp örten; güneşi, ayı ve yıldızları emrine boyun eğmiş durumda yaratan Allah'tır. Bilesiniz ki, yaratmak da emretmek de O'na mahsustur. Alemlerin Rabbi Allah ne yücedir!
DİYANET İŞLERİ
54. Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan ve sonra arşa hükmeden, gündüzü durmadan kovalayan gece ile bürüyen; güneşi, ayı, yıldızları, hepsini buyruğuna baş eğdirerek var eden Allah'tır. Bilin ki yaratma da emir de O'nun hakkıdır. Alemlerin Rabbiolan Allah Yüce'dir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
54. Şüphesiz Rabbiniz Allah, gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra Arş üzerine hükümran oldu. O, geceyi durmadan onu kovalayan gündüze bürüyüp örter; güneş, ay ve yıldızlar emrine âmâdedir. İyi biliniz ki yaratma ve emir O'nundur. Âlemlerin Rabbi olan Allah ne yücedir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
54. Şüphe yok, Rabbimiz, öyle bir Allah'tır ki gökleri ve yeryüzünü altı günde yaratmıştır da sonra Arşa hakim ve mutasarrıf olmuştur; aceleyle ve durmadan geceyi takib eden gündüze gecenin örtüsünü atar, o örtüyle örter onu ve güneş de onun emrine ram olmuştur, ay da, yıldızlar da. İyice bil ki yaratış da onun, buyruk da; alemlerin Rabbi Allah'ın şanı ne de yücedir.
ALİ BULAÇ
54. Gerçekten sizin Rabbiniz, altı günde gökleri ve yeri yaratan, sonra arşa istiva eden Allah'tır. Gündüzü, durmaksızın kendisini kovalayan geceyle örten, Güneş’e, Ay’a ve yıldızlara Kendi buyruğuyla baş eğdirendir. Haberiniz olsun, yaratmak da, emir de (yalnızca) O'nundur. Alemlerin Rabbi olan Allah ne Yücedir.
SÜLEYMAN ATEŞ
54. Rabbiniz o Allah'tır ki; gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra Arşa istiva etti (tahta kuruldu. O), geceyi, durmadan onu kovalayan gündüzün üzerine bürüyüp örter. Güneşi, ayı ve yıldızları buyruğuna boyun eğmiş vaziyette (yaratan O'dur). İyi bilin ki, yaratma ve emir O'nundur. Âlemlerin Rabbi Allah, ne uludur!
GÜLTEKİN ONAN
54. Gerçekten sizin rabbiniz, yeri ve gökleri altı günde yaratan, sonra arşa istiva eden Tanrı'dır. Gündüzü, durmaksızın kendisini kovalayan geceyle örten, güneşe, aya ve yıldızlara kendi buyruğuyla baş eğdirendir. Haberiniz olsun, yaratmak da, buyruk da (yalnızca) O'nundur. Alemlerin rabbi olan Tanrı ne yücedir.
SUAT YILDIRIM
54. Rabbiniz o Allah'tır ki gökleri ve yeri altı günde yarattı. Sonra da arşa istiva buyurdu. O Allah ki geceyi, durmadan onu kovalayan gündüze bürür. Güneş, ay ve bütün yıldızlar hep O’nun buyruğu ile hareket ederler. İyi bilesiniz ki yaratmak da, emretmek yetkisi de O’na mahsustur. Evet o Rabbülâlemin olan Allah ne yücedir! (10,3; 11,7; 25,59; 71(tamamı) 36,37-40) {KM, Tekvin 2,2-3}