KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذَا ve iƶā ve zaman  
جَاءَكَ cāeke sana geldikleri ج ي ا
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
يُؤْمِنُونَ yuminūne inananlar ا م ن
بِايَاتِنَا biāyātinā ayetlerimize ا ي ي
فَقُلْ feḳul de ki ق و ل
سَلَامٌ selāmun selam olsun س ل م
عَلَيْكُمْ ǎleykum size  
كَتَبَ ketebe yazmıştır ك ت ب
رَبُّكُمْ rabbukum Rabbiniz ر ب ب
عَلَىٰ ǎlā üzerine  
نَفْسِهِ nefsihi kendi ن ف س
الرَّحْمَةَ r-raHmete rahmeti ر ح م
أَنَّهُ ennehu kuşkusuz  
مَنْ men kim  
عَمِلَ ǎmile yaparsa ع م ل
مِنْكُمْ minkum sizden  
سُوءًا sūen bir kötülük س و ا
بِجَهَالَةٍ bicehāletin bilmeyerek ج ه ل
ثُمَّ ṧumme sonra  
تَابَ tābe tevbe eder ت و ب
مِنْ min  
بَعْدِهِ beǎ’dihi ardından ب ع د
وَأَصْلَحَ ve eSleHa ve uslanırsa ص ل ح
فَأَنَّهُ feennehu muhakkak ki O  
غَفُورٌ ğafūrun bağışlayandır غ ف ر
رَحِيمٌ raHīmun esirgeyendir ر ح م
TÜRKÇE OKUNUŞ
54. veiẕâ câeke-lleẕîne yü'minûne biâyâtinâ feḳul selâmün `aleyküm ketebe rabbüküm `alâ nefsihi-rraḥmete ennehû men `amile minküm sûem bicehâletin ŝümme tâbe mim ba`dihî veaṣleḥa feennehû gafûrur raḥîm.
DİYANET VAKFI
54. Ayetlerimize inananlar sana geldiğinde onlara de ki: Selam size! Rabbiniz merhamet etmeyi kendisine yazdı. Gerçek şu ki: Sizden kim, bilmeyerek bir kötülük yapar, sonra ardından tevbe edip de kendini ıslah ederse, bilsin ki Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
DİYANET İŞLERİ
54. Ayetlerimize inananlar sana gelince: "Size selam olsun" de. Rabbiniz, sizden kim bilmeyerek fenalık işler de arkasından tövbe eder ve nefsini düzeltirse, ona rahmet etmeyi kendi üzerine almıştır. O, bağışlar ve merhamet eder.
ELMALILI HAMDI YAZIR
54. Âyetlerimize inananlar sana geldikleri zaman onlara şöyle söyle: Selam olsun size! Rabbiniz rahmeti kendi üzerine yazdı. Sizden her kim bilmeyerek bir kötülük işleyip de sonra arkasından tevbe eder, kendini düzeltirse, muhakkak ki O, bağışlayan, esirgeyendir".
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
54. Âyetlerimize inananlar sana gelince de ki: Esenlik size, Rabbiniz, rahmet etmeyi kendisine gerekli kılmıştır; şüphe yok ki içinizden biri, bilgisizlik yüzünden bir kötülük yapar da sonradan tövbe eder, halini düzene korsa muhakkak ki Tanrı, suçları örter, yarlıgar, rahimdir.
ALİ BULAÇ
54. Bizim ayetlerimize iman edenler sana geldiklerinde, onlara de ki: "Selam olsun size. Rabbiniz rahmeti Kendi üzerine yazdı ki, içinizden kim bir cehalet sonucu bir kötülük işler sonra tevbe eder ve (kendini) ıslah ederse şüphesiz, O, bağışlayandır, esirgeyendir."
SÜLEYMAN ATEŞ
54. Ayetlerimize inananlar, sana geldikleri zaman: "Size selam olsun, de, Rabbiniz, kendi üzerine rahmeti yazmış(yaratıklarına acımayı prensip edinmiş)tir. Sizden kim, bilmeyerek bir kötülük yapar da sonra ardından tevbe eder, uslanırsa muhakkak ki O, bağışlayandır, esirgeyendir."
GÜLTEKİN ONAN
54. Bizim ayetlerimize inananlar sana geldiklerinde onlara de ki: "Selam olsun size. Rabbiniz rahmeti kendi üzerine yazdı ki, içinizden kim bir cehalet sonucu bir kötülük işler sonra tevbe eder ve (kendini) islah ederse kuşkusuz O, bağışlayandır, esirgeyendir."
SUAT YILDIRIM
54. Âyetlerimize iman edenler sana geldikleri zaman onlara:“Selam sizlere!” de! Rabbiniz merhameti kendi Zatına temel bir ilke edinmiştir.Sizden kim bilmeyerek bir günah işler de sonra ardından tövbe eder ve halini düzeltirse Onun da gafur ve rahîm (çok affedici ve merhametli) olduğunu bilmelidir.”