KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَالْيَوْمَ felyevme o gün ي و م
لَا  
تُظْلَمُ tuZlemu haksızlık yapılmaz ظ ل م
نَفْسٌ nefsun hiç kimseye ن ف س
شَيْئًا şey’en hiçbir şekilde ش ي ا
وَلَا ve lā ve  
تُجْزَوْنَ tuczevne siz cezalandırılmazsınız ج ز ي
إِلَّا illā dışında  
مَا  
كُنْتُمْ kuntum olduklarınızın ك و ن
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne yapmış ع م ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
54. felyevme lâ tużlemü nefsün şey'ev velâ tüczevne illâ mâ küntüm ta`melûn.
DİYANET VAKFI
54. O gün hiçbir kimse en ufak bir haksızlığa uğramaz. Siz orada ancak yaptıklarınızın karşılığını alırsınız.
DİYANET İŞLERİ
54. Artık bugün kimseye hiçbir haksızlıkta bulunulmaz. İşlediklerinizden başkasıyla karşılık görmezsiniz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
54. Artık bugün hiç kimseye zerre kadar zulmedilmez. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
54. Gerçekten de bugün, hiç kimseye, hiçbir suretle zulmedilmez ve size de, ancak yaptığınız şeylerin karşılığı verilir.
ALİ BULAÇ
54. İşte bugün hiç kimseye (hiç)bir şeyle zulmedilmez ve siz de yaptıklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz.
SÜLEYMAN ATEŞ
54. O gün, hiç kimseye bir haksızlık yapılmaz ve siz ancak yaptığınızın cezasını çekersiniz.
GÜLTEKİN ONAN
54. İşte bugün hiç kimseye (hiç) bir şeyle zulmedilmez ve siz de yaptıklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz.
SUAT YILDIRIM
54. Artık bugün, kimseye zulmedilmez, hakkınızdan başka size bir karşılık verilmez.