KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَسْتَعْجِلُونَكَ yesteǎ’cilūneke senden çabucak istiyorlar ع ج ل
بِالْعَذَابِ bil-ǎƶābi azabı ع ذ ب
وَإِنَّ ve inne ve şüphesiz  
جَهَنَّمَ cehenneme cehennem  
لَمُحِيطَةٌ lemuHīTatun kuşatmış iken ح و ط
بِالْكَافِرِينَ bil-kāfirīne inkarcıları ك ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
54. yesta`cilûneke bil`aẕâb. veinne cehenneme lemüḥîṭatüm bilkâfirîn.
DİYANET VAKFI
54. (Evet) senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Hiç şüpheleri olmasın, cehennem kafirleri çepeçevre kuşatacaktır.
DİYANET İŞLERİ
54. Senden azabı acele bekliyorlar. Doğrusu azap tepelerinden, ayaklarının altından kendilerini içine aldığı gün, cehennem inkarcıları kuşatacaktır. O gün Allah: "Yaptıklarınızın karşılığını tadın" der.
ELMALILI HAMDI YAZIR
54. (Evet) senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Halbuki cehennem, hiç şüpheleri olmasın, kâfirleri kuşatacaktır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
54. Senden, azabın, çabucak gelmesini isterler ve şüphe yok cehennem elbette kafirleri kuşatmıştır zaten.
ALİ BULAÇ
54. Azap konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o inkar edenleri gerçekten kuşatıp-durmaktadır.
SÜLEYMAN ATEŞ
54. Cehennem o nankörleri kuşatmış iken, onlar hala senden azabı çabuk istiyorlar.
GÜLTEKİN ONAN
54. Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o kafirleri gerçekten kuşatıp-durmaktadır.
SUAT YILDIRIM
54. Senden çarçabuk başlarına azabı getirmeni istiyorlar.Ama ne diye böyle sabırsızlanıyorlar ki?Zaten cehennem kâfirleri kuşatmış bulunuyor.