KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
أَنْفِقُوا enfiḳū sadaka verin ن ف ق
طَوْعًا Tav’ǎn gönüllü ط و ع
أَوْ ev veya  
كَرْهًا kerhen gönülsüz ك ر ه
لَنْ len  
يُتَقَبَّلَ yuteḳabbele kabul edilmeyecektir ق ب ل
مِنْكُمْ minkum sizden  
إِنَّكُمْ innekum çünkü siz  
كُنْتُمْ kuntum oldunuz ك و ن
قَوْمًا ḳavmen bir kavim ق و م
فَاسِقِينَ fāsiḳīne yoldan çıkan ف س ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
53. ḳul enfiḳû ṭav`an ev kerhel ley yüteḳabbele minküm. inneküm küntüm ḳavmen fâsiḳîn.
DİYANET VAKFI
53. De ki: İster gönüllü verin ister gönülsüz, sizden (sadaka) asla kabul olunmayacaktır. Çünkü siz yoldan çıkan bir topluluk oldunuz.
DİYANET İŞLERİ
53. De ki: "İstekli yahut isteksiz olarak verin, nasıl olsa kabul edilmeyecektir. Siz şüphesiz fasık bir topluluksunuz."
ELMALILI HAMDI YAZIR
53. O münafıklara şunu da de ki; gerek isteyerek, gerek istemeyerek infak edip durun. O infak ettikleriniz sizden hiçbir zaman kabul edilmeyecektir. Çünkü siz fasık bir kavimsiniz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
53. De ki: İster gönül rızasiyle, ister zorla ve istemeyerek Tanrı uğrunda mal harcedin, kesin olarak bu harcayışınız kabul edilmeyecek, şüphe yok ki siz, buyruktan çıkmış kötü bir topluluksunuz.
ALİ BULAÇ
53. De ki: "İsteyerek veya istemeyerek infak edin; sizden kesin olarak kabul edilmeyecektir. Çünkü siz bir fasıklar topluluğu oldunuz."
SÜLEYMAN ATEŞ
53. De ki: "İster gönüllü, ister gönülsüz sadaka verin: sizden kabul edilmeyecektir. Çünkü siz yoldan çıkan bir kavimsiniz!"
GÜLTEKİN ONAN
53. De ki: "İsteyerek veya istemiyerek infak edin; sizden kesin olarak kabul edilmeyecektir. Çünkü siz fasıklar1147 kavmi oldunuz."
SUAT YILDIRIM
53. De ki: “Allah yolunda, ister gönül rızasıyla verin, ister gönülsüz infak edin, verdikleriniz sizden hiçbir zaman kabul edilmeyecektir.Çünkü siz, hak yoldan çıkmış fâsıklar güruhusunuz.”